民数记
« 第五章 »
« 第 29 节 »
זֹאת תּוֹרַת הַקְּנָאֹת
“这是…疑恨的条例。(…处填入下和下节前三行)
אֲשֶׁר תִּשְׂטֶה אִשָּׁה תַּחַת אִישָׁהּ וְנִטְמָאָה׃
妻子仍在丈夫权柄下却走偏、玷污自己,
[恢复本] 妻子在丈夫权下的时候,背离他玷污了自己,
[RCV] This is the law of jealousy when a wife, while under the authority of her husband, goes astray and defiles herself,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
תּוֹרַת 08451 名词,单阴附属形 תּוֹרָה 训诲、律法
הַקְּנָאֹת 07068 冠词 הַ + 名词,阴性复数 קִנְאָה 妒忌、狂热、热心
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּשְׂטֶה 07847 动词,Qal 未完成式 3 单阴 שָׂטָה 转离、偏离
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
תַּחַת 08478 副词或介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אִישָׁהּ 00376 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的附属形也是 אִישׁ;用附属形来加词尾。
וְנִטְמָאָה 02930 נִטְמְאָה 的停顿型,动词,Nif‘al 连续式 3 单阴 טָמֵא 玷污、变为不洁净
 « 第 29 节 » 
回经文