民数记
« 第五章 »
« 第 25 节 »
וְלָקַח הַכֹּהֵן מִיַּד הָאִשָּׁה אֵת מִנְחַת הַקְּנָאֹת
祭司要从妇人的手中取那疑恨的素祭,
וְהֵנִיף אֶת-הַמִּנְחָה לִפְנֵי יְהוָה
在耶和华面前摇这素祭,
וְהִקְרִיב אֹתָהּ אֶל-הַמִּזְבֵּחַ׃
然后把它(原文用阴性)拿到坛前;
[恢复本] 祭司要从妇人的手中取那疑忌的素祭,在耶和华面前摇一摇,拿到坛前;
[RCV] And the priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman's hand, and he shall wave the meal offering before Jehovah and bring it to the altar.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלָקַח 03947 动词,Qal 连续式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
מִנְחַת 04503 名词,单阴附属形 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
הַקְּנָאֹת 07068 冠词 הַ + 名词,阴性复数 קִנְאָה 妒忌、狂热、热心
וְהֵנִיף 05130 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 נוּף 抡起、摇动、挥舞
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּנְחָה 04503 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וְהִקְרִיב 07126 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 קָרוֹב 带来、呈献
אֹתָהּ 00853 受词 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
 « 第 25 节 » 
回经文