民数记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
«
第 25 节
»
וְלָקַח
הַכֹּהֵן
מִיַּד
הָאִשָּׁה
אֵת
מִנְחַת
הַקְּנָאֹת
祭司要从妇人的手中取那疑恨的素祭,
וְהֵנִיף
אֶת-הַמִּנְחָה
לִפְנֵי
יְהוָה
在耶和华面前摇这素祭,
וְהִקְרִיב
אֹתָהּ
אֶל-הַמִּזְבֵּחַ׃
然后把它(原文用阴性)拿到坛前;
[恢复本]
祭司要从妇人的手中取那疑忌的素祭,在耶和华面前摇一摇,拿到坛前;
[RCV]
And the priest shall take the meal offering of jealousy out of the woman's hand, and he shall wave the meal offering before Jehovah and bring it to the altar.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלָקַח
03947
动词,Qal 连续式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
מִנְחַת
04503
名词,单阴附属形
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
הַקְּנָאֹת
07068
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
קִנְאָה
妒忌、狂热、热心
וְהֵנִיף
05130
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
נוּף
抡起、摇动、挥舞
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּנְחָה
04503
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְהִקְרִיב
07126
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
קָרוֹב
带来、呈献
אֹתָהּ
00853
受词 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文