民数记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 20 节
»
וְאַתְּ
כִּי
שָׂטִית
תַּחַת
אִישֵׁךְ
וְכִי
נִטְמֵאת
但你若背着你丈夫行了污秽的事,玷污自己,
וַיִּתֵּן
אִישׁ
בָּךְ
אֶת-שְׁכָבְתּוֹ
מִבַּלְעֲדֵי
אִישֵׁךְ׃
若你在你的丈夫以外有人与你发生性关系...’
[恢复本]
你若在丈夫权下的时候,背离他玷污了自己,在你丈夫以外有人与你同寝,
[RCV]
But if you have gone astray while under the authority of your husband and if you have defiled yourself, and a man besides your husband has lain with you -
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתְּ
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阴
אַתָּה
你
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׂטִית
07847
动词,Qal 完成式 2 单阴
שָׂטָה
转离、偏离
תַּחַת
08478
副词或介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אִישֵׁךְ
00376
名词,单阳 + 2 单阴词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的附属形也是
אִישׁ
;用附属形来加词尾。
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִטְמֵאת
02930
动词,Nif‘al 完成式 2 单阴
טָמֵא
玷污、变为不洁净
וַיִּתֵּן
05414
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָתַן
赐、给
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בָּךְ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁכָבְתּוֹ
07903
名词,单阴 + 3 单阳词尾
שְׁכֹבֶת
性交
מִבַּלְעֲדֵי
01107
介系词
מִן
+ 介系词
בַּלְעָדֵי
בִּלְעֲדֵי
除了…之外
אִישֵׁךְ
00376
名词,单阳 + 2 单阴词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的附属形也是
אִישׁ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文