民数记
« 第五章 »
« 第 20 节 »
וְאַתְּ כִּי שָׂטִית תַּחַת אִישֵׁךְ וְכִי נִטְמֵאת
但你若背着你丈夫行了污秽的事,玷污自己,
וַיִּתֵּן אִישׁ בָּךְ אֶת-שְׁכָבְתּוֹ מִבַּלְעֲדֵי אִישֵׁךְ׃
若你在你的丈夫以外有人与你发生性关系...’
[恢复本] 你若在丈夫权下的时候,背离他玷污了自己,在你丈夫以外有人与你同寝,
[RCV] But if you have gone astray while under the authority of your husband and if you have defiled yourself, and a man besides your husband has lain with you -

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתְּ 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阴 אַתָּה
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שָׂטִית 07847 动词,Qal 完成式 2 单阴 שָׂטָה 转离、偏离
תַּחַת 08478 副词或介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
אִישֵׁךְ 00376 名词,单阳 + 2 单阴词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的附属形也是 אִישׁ;用附属形来加词尾。
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִטְמֵאת 02930 动词,Nif‘al 完成式 2 单阴 טָמֵא 玷污、变为不洁净
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 赐、给
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
בָּךְ 09002 介系词 בְּ + 2 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁכָבְתּוֹ 07903 名词,单阴 + 3 单阳词尾 שְׁכֹבֶת 性交
מִבַּלְעֲדֵי 01107 介系词 מִן + 介系词 בַּלְעָדֵי בִּלְעֲדֵי 除了…之外
אִישֵׁךְ 00376 名词,单阳 + 2 单阴词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的附属形也是 אִישׁ;用附属形来加词尾。
 « 第 20 节 » 
回经文