民数记
« 第五章 »
« 第 18 节 »
וְהֶעֱמִיד הַכֹּהֵן אֶת-הָאִשָּׁה לִפְנֵי יְהוָה
祭司要叫那妇人站在耶和华面前,
וּפָרַע אֶת-רֹאשׁ הָאִשָּׁה
要叫那妇人蓬头散发,
וְנָתַן עַל-כַּפֶּיהָ אֵת מִנְחַת הַזִּכָּרוֹן
把思念的素祭,…放在她的手掌上。(…处填入下行)
מִנְחַת קְנָאֹת הִוא
它就是疑恨的素祭,
וּבְיַד הַכֹּהֵן יִהְיוּ מֵי הַמָּרִים הַמְאָרֲרִים׃
祭司的手要拿着致诅咒的苦水,
[恢复本] 祭司要使那妇人站在耶和华面前,叫她蓬头散发,又要把思念的素祭,就是疑忌的素祭,放在她手中;祭司要手里拿着招致咒诅的苦水,
[RCV] And the priest shall set the woman before Jehovah and let the hair of the woman's head go loose and put the meal offering of remembrance in her hands, which is the meal offering of jealousy, and in the hand of the priest shall be the water of bitterness that brings the curse.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֶעֱמִיד 05975 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וּפָרַע 06544 动词,Qal 连续式 3 单阳 פָּרַע 忽视、放松
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
רֹאשׁ 07218 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
וְנָתַן 05414 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָתַן 赐、给 §8.17
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כַּפֶּיהָ 03709 名词,双阴 + 3 单阴词尾 כַּף (空的)平底锅、器皿、手掌、大腿连接处 כַּף 的双数为 כַּפַּיִם,双数附属形为 כַּפֵּי;用附属形来加词尾。
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִנְחַת 04503 名词,单阴附属形 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
הַזִּכָּרוֹן 02146 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זִכָרוֹן 纪念 (memorial, reminder)
מִנְחַת 04503 名词,单阴附属形 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
קְנָאֹת 07068 名词,阴性复数 קִנְאָה 妒忌、狂热、热心
הִוא 01931 这是写型 הוּא 和读型 הִיא 两个字的混合字型。按读型,它是代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 如按写型 הוּא,它是代名词 3 单阳。
וּבְיַד 03027 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
יִהְיוּ 01961 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 成为、是、临到
מֵי 04325 名词,复阳附属形 מַיִם
הַמָּרִים 04751 形容词,阳性复数 מַר 痛苦的、苦的
הַמְאָרֲרִים 00779 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词复阳 אָרַר 诅咒
 « 第 18 节 » 
回经文