民数记
« 第五章 »
« 第 2 节 »
צַו אֶת-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
“你吩咐以色列人,
וִישַׁלְּחוּ מִן-הַמַּחֲנֶה כָּל-צָרוּעַ
把一切长大麻疯的,…都送出营外去。(…处填入下行)
וְכָל-זָב וְכֹל טָמֵא לָנָפֶשׁ׃
患漏症的,并因死尸不洁净的,
[恢复本] 你要吩咐以色列人,把一切患麻风的,患漏症的,并因死人不洁净的,都送出营外。
[RCV] Command the children of Israel that they send out of the camp every leper and everyone that has a discharge and everyone who is unclean because of a dead person.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
צַו 06680 动词,Pi‘el 祈使式单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וִישַׁלְּחוּ 07971 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、群畜
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
צָרוּעַ 06879 动词,Qal 被动分词单阳 צָרַע 染上麻疯病
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
זָב 02100 动词,Qal 主动分词单阳 זוּב 涌出、喷出
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物
טָמֵא 02931 形容词,阳性单数 טָמֵא 不洁净的 在此作名词解,指“不洁净的物”。
לָנָפֶשׁ 05315 נֶפֶשׁ 的停顿型,介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נֶפֶשׁ 生命、人
 « 第 2 节 » 
回经文