民数记
«
第五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 2 节
»
צַו
אֶת-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
“你吩咐以色列人,
וִישַׁלְּחוּ
מִן-הַמַּחֲנֶה
כָּל-צָרוּעַ
把一切长大麻疯的,…都送出营外去。(…处填入下行)
וְכָל-זָב
וְכֹל
טָמֵא
לָנָפֶשׁ׃
患漏症的,并因死尸不洁净的,
[恢复本]
你要吩咐以色列人,把一切患麻风的,患漏症的,并因死人不洁净的,都送出营外。
[RCV]
Command the children of Israel that they send out of the camp every leper and everyone that has a discharge and everyone who is unclean because of a dead person.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
צַו
06680
动词,Pi‘el 祈使式单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וִישַׁלְּחוּ
07971
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、群畜
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
צָרוּעַ
06879
动词,Qal 被动分词单阳
צָרַע
染上麻疯病
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
זָב
02100
动词,Qal 主动分词单阳
זוּב
涌出、喷出
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
טָמֵא
02931
形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
在此作名词解,指“不洁净的物”。
לָנָפֶשׁ
05315
נֶפֶשׁ
的停顿型,介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文