民数记
« 第五章 »
« 第 26 节 »
וְקָמַץ הַכֹּהֵן מִן-הַמִּנְחָה אֶת-אַזְכָּרָתָהּ
祭司要从素祭中取出它(原文用阴性)作纪念的一把,
וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה
烧在坛上,
וְאַחַר יַשְׁקֶה אֶת-הָאִשָּׁה אֶת-הַמָּיִם׃
然后叫妇人喝这水。
[恢复本] 又要从素祭中取出一把,作为记念的部分,烧在坛上,然后叫妇人喝这水。
[RCV] And the priest shall take a handful of the meal offering as its memorial portion and burn it upon the altar, and afterward he shall make the woman drink the water.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְקָמַץ 07061 动词,Qal 连续式 3 单阳 קָמַץ 用手抓一把
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמִּנְחָה 04503 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַזְכָּרָתָהּ 00234 名词,单阴 + 3 单阴词尾 אַזְכָּרָה 祭物中取出烧化以作为纪念的部分食物 אַזְכָּרָה 的附属形为 אַזְכָּרַת(未出现);用附属形来加词尾。
וְהִקְטִיר 06999 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 קָטַר 使祭物冒烟、薰
הַמִּזְבֵּחָה 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 表示方向的 ָה מִזְבֵּחַ 祭坛
וְאַחַר 00310 连接词 וְ + 副词 אַחַר 后面、跟着
יַשְׁקֶה 08248 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 שָׁקָה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמָּיִם 04325 הַמַּיִם 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
 « 第 26 节 » 
回经文