民数记
« 第五章 »
« 第 8 节 »
וְאִם-אֵין לָאִישׁ גֹּאֵל לְהָשִׁיב הָאָשָׁם אֵלָיו
那人若没有亲属可让人赔还给他,
הָאָשָׁם הַמּוּשָׁב לַיהוָה לַכֹּהֵן
那所赔还的就要归与耶和华,归给祭司;
מִלְּבַד אֵיל הַכִּפֻּרִים אֲשֶׁר יְכַפֶּר-בּוֹ עָלָיו׃
这是在用它来为自己赎罪的赎罪公羊之外。
[恢复本] 那人若没有亲属可以接受所赔还的,所赔还的就要归与耶和华,就是归与祭司;另外加上遮罪的公绵羊,为他遮罪。
[RCV] But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the wrong, the restitution which is made for the wrong goes to Jehovah for the priest, in addition to the ram of the expiation, by which expiation is made for him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָאִישׁ 00376 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §2.6
גֹּאֵל 01350 动词,Qal 主动分词单阳 גָּאַל 赎回 这个分词在此作名词“至近的亲属”解。
לְהָשִׁיב 07725 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
הָאָשָׁם 00817 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָשָׁם 犯罪、赎罪祭
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הָאָשָׁם 00817 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָשָׁם 犯罪、赎罪祭
הַמּוּשָׁב 07725 冠词 הַ + 动词,Hof‘al 分词单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
לַכֹּהֵן 03548 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
מִלְּבַד 00905 介系词 מִן + 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物
אֵיל 00352 名词,单阳附属形 אַיִל 公绵羊、大树、门框、柱子、强壮的人
הַכִּפֻּרִים 03725 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כִּפֻּר 赎罪
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יְכַפֶּר 03722 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 כָּפַר 补偿、赎罪、和解、洁净
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
 « 第 8 节 » 
回经文