民数记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
«
第 30 节
»
אוֹ
אִישׁ
אֲשֶׁר
תַּעֲבֹר
עָלָיו
רוּחַ
קִנְאָה
(前三行放在上节第一行…处)
וְקִנֵּא
אֶת-אִשְׁתּוֹ
或人有疑恨的心临到他身上,
וְהֶעֱמִיד
אֶת-הָאִשָּׁה
לִפְנֵי
יְהוָה
疑恨自己的妻子,
וְעָשָׂה
לָהּ
הַכֹּהֵן
אֵת
כָּל-הַתּוֹרָה
הַזֹּאת׃
叫妇人站在耶和华面前的 祭司要照这一切条例对待她。
[恢复本]
或是人有了疑忌的灵,疑忌他的妻子,就有这疑忌的条例。他要叫妇人站在耶和华面前,祭司要在她身上施行这全部的条例。
[RCV]
Or when the spirit of jealousy comes upon a man, and he is jealous of his wife. He shall set the woman before Jehovah, and the priest shall apply to her all this law.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תַּעֲבֹר
05674
动词,Qal 未完成 3 单阴
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
רוּחַ
07307
名词,单阴附属形
רוּחַ
灵、气、心神
§2.11, 2.12
קִנְאָה
07068
名词,阴性单数
קִנְאָה
妒忌、狂热、热心
וְקִנֵּא
07065
动词,Qal 连续式 3 单阳
קָנָא
嫉妒
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִשְׁתּוֹ
00802
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
וְהֶעֱמִיד
05975
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וְעָשָׂה
06213
动词,Qal 连续式 3 单阳
עָשָׂה
做
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
הַתּוֹרָה
08451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תּוֹרָה
训诲、律法
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文