民数记
« 第五章 »
« 第 24 节 »
וְהִשְׁקָה אֶת-הָאִשָּׁה אֶת-מֵי הַמָּרִים הַמְאָרֲרִים
又叫妇人喝这致诅咒的苦水;
וּבָאוּ בָהּ הַמַּיִם הַמְאָרֲרִים לְמָרִים׃
这致诅咒的苦水要进入她里面变苦了。
[恢复本] 又叫妇人喝这招致咒诅的苦水;这水要进入她里面变苦了。
[RCV] And he shall make the woman drink the water of bitterness that brings the curse; and the water that brings the curse shall enter into her and become bitter.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִשְׁקָה 08248 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 שָׁקָה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֵי 04325 名词,复阳附属形 מַיִם
הַמָּרִים 04751 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 מַר 痛苦的、苦的
הַמְאָרֲרִים 00779 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词复阳 אָרַר 诅咒
וּבָאוּ 00935 动词,Qal 连续式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
הַמַּיִם 04325 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
הַמְאָרֲרִים 00779 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词复阳 אָרַר 诅咒
לְמָרִים 04751 介系词 לְ + 形容词,阳性复数 מַר 痛苦的、苦的
 « 第 24 节 » 
回经文