民数记
« 第五章 »
« 第 7 节 »
וְהִתְוַדּוּ אֶת-חַטָּאתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ
他们要承认他们所犯的罪,
וְהֵשִׁיב אֶת-אֲשָׁמוֹ בְּרֹאשׁוֹ
按它的本数赔还他所亏负人的,
וַחֲמִישִׁתוֹ יֹסֵף עָלָיו
另外用它的五分之一加在它上面,,
וְנָתַן לַאֲשֶׁר אָשַׁם לוֹ׃
归与他所亏负的人。
[恢复本] 他要承认所犯的罪,将所亏负人的,全数赔还,另外加上五分之一,给与所亏负的人。
[RCV] Then they shall confess their sin which they have committed, and he shall make restitution according to its principal for his wrong and add to it one-fifth of it and give it to the one whom he has wronged.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִתְוַדּוּ 03034 动词,Hitpa‘el 连续式 3 复 יָדָה Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חַטָּאתָם 02403 名词,单阴 + 3 复阳词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的附属形为 חַטַּאת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
וְהֵשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲשָׁמוֹ 00817 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָשָׁם 犯罪、赎罪祭 אָשָׁם 的附属形也是 אָשָׁם(未出现);用附属形来加词尾。
בְּרֹאשׁוֹ 07218 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的附属形也是 רֹאשׁ;用附属形来加词尾。
וַחֲמִישִׁתוֹ 02549 连接词 וְ + 形容词,单阴 + 3 单阳词尾 חֲמִשִׁי 序数的“第五”
יֹסֵף 03254 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
וְנָתַן 05414 动词,Qal 连续式 3 单阳 נָתַן 赐、给 §8.17
לַאֲשֶׁר 00834 介系词 לְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָשַׁם 00816 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָשֵׁם אָשַׁם 视为有罪、犯罪
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 7 节 » 
回经文