民数记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 7 节
»
וְהִתְוַדּוּ
אֶת-חַטָּאתָם
אֲשֶׁר
עָשׂוּ
他们要承认他们所犯的罪,
וְהֵשִׁיב
אֶת-אֲשָׁמוֹ
בְּרֹאשׁוֹ
按它的本数赔还他所亏负人的,
וַחֲמִישִׁתוֹ
יֹסֵף
עָלָיו
另外用它的五分之一加在它上面,,
וְנָתַן
לַאֲשֶׁר
אָשַׁם
לוֹ׃
归与他所亏负的人。
[恢复本]
他要承认所犯的罪,将所亏负人的,全数赔还,另外加上五分之一,给与所亏负的人。
[RCV]
Then they shall confess their sin which they have committed, and he shall make restitution according to its principal for his wrong and add to it one-fifth of it and give it to the one whom he has wronged.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהִתְוַדּוּ
03034
动词,Hitpa‘el 连续式 3 复
יָדָה
Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
חַטָּאתָם
02403
名词,单阴 + 3 复阳词尾
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
חַטָּאת
的附属形为
חַטַּאת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשׂוּ
06213
动词,Qal 完成式 3 复
עָשָׂה
做
וְהֵשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֲשָׁמוֹ
00817
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָשָׁם
犯罪、赎罪祭
אָשָׁם
的附属形也是
אָשָׁם
(未出现);用附属形来加词尾。
בְּרֹאשׁוֹ
07218
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
וַחֲמִישִׁתוֹ
02549
连接词
וְ
+ 形容词,单阴 + 3 单阳词尾
חֲמִשִׁי
序数的“第五”
יֹסֵף
03254
动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳
יָסַף
再一次、增添
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וְנָתַן
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָתַן
赐、给
§8.17
לַאֲשֶׁר
00834
介系词
לְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָשַׁם
00816
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָשֵׁם אָשַׁם
视为有罪、犯罪
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文