民数记
« 第五章 »
« 第 31 节 »
וְנִקָּה הָאִישׁ מֵעָוֹן
男人免罪,
וְהָאִשָּׁה הַהִוא תִּשָּׂא אֶת-עֲוֹנָהּ׃ פ
妇人她必担当自己的罪孽。”
[恢复本] 男人可免去罪孽,但妇人必担当自己的罪孽。
[RCV] And the man shall be free from iniquity, but that woman shall bear her iniquity.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנִקָּה 05352 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 נָקַּה 免去、免除义务
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
מֵעָוֹן 05771 介系词 מִן + 名词,阳性单数 עָוֹן 罪孽
וְהָאִשָּׁה 00802 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
הַהִוא 01931 这是写型 הַהוּא 和读型为 הַהִיא 两个字的混合字型。按读型,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她 如按写型 הַהוּא,它是冠词 הַ + 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是“那个”。§20.2, 11.9
תִּשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 3 单阴 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲוֹנָהּ 05771 名词,单阳 + 3 单阴词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
« 第 31 节 »
回首页