民数记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
«
第 31 节
»
וְנִקָּה
הָאִישׁ
מֵעָוֹן
男人免罪,
וְהָאִשָּׁה
הַהִוא
תִּשָּׂא
אֶת-עֲוֹנָהּ׃
פ
妇人她必担当自己的罪孽。”
[恢复本]
男人可免去罪孽,但妇人必担当自己的罪孽。
[RCV]
And the man shall be free from iniquity, but that woman shall bear her iniquity.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנִקָּה
05352
动词,Nif‘al 连续式 3 单阳
נָקַּה
免去、免除义务
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מֵעָוֹן
05771
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
עָוֹן
罪孽
וְהָאִשָּׁה
00802
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
הַהִוא
01931
这是写型
הַהוּא
和读型为
הַהִיא
两个字的混合字型。按读型,它是冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
如按写型
הַהוּא
,它是冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是“那个”。§20.2, 11.9
תִּשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 3 单阴
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲוֹנָהּ
05771
名词,单阳 + 3 单阴词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 31 节
»
→
回首页