民数记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 6 节
»
דַּבֵּר
אֶל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
“你吩咐以色列人说:
אִישׁ
אוֹ-אִשָּׁה
כִּי
יַעֲשׂוּ
מִכָּל-חַטֹּאת
הָאָדָם
无论男女,若犯了任何(亏负)人的罪,
לִמְעֹל
מַעַל
בַּיהוָה
以致干犯耶和华,
וְאָשְׁמָה
הַנֶּפֶשׁ
הַהִוא׃
那人就有了罪。
[恢复本]
你要对以色列人说,无论男女,若犯了人所常犯的罪,以致对耶和华行事不忠实,那人就有了罪过;
[RCV]
Speak to the children of Israel, When a man or woman commits any sin that men commit, so as to act unfaithfully toward Jehovah, and that person realizes his guilt,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דַּבֵּר
01696
动词,Pi‘el 祈使式单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אוֹ
00176
连接词
אוֹ
或
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יַעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 3 复阳
עָשָׂה
做
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
חַטֹּאת
02403
名词,复阴附属形
חַטָּאת
罪、赎罪祭、除罪、罪罚
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
לִמְעֹל
04603
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
מָעַל
背叛、犯罪、不忠
מַעַל
04604
名词,阳性单数
מַעַל
行为奸诈、犯罪
בַּיהוָה
03068
介系词
בְּ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
בַּיהוָה
是写型
בְּיָהוֶה
和读型
בַּאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
בַּ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
וְאָשְׁמָה
00816
动词,Qal 连续式 3 单阴
אָשֵׁם אָשַׁם
视为有罪、犯罪
הַנֶּפֶשׁ
05315
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
הַהִוא
01931
这是写型
הַהוּא
和读型为
הַהִיא
两个字的混合字型。按读型,它是冠词
הַ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
如按写型
הַהוּא
,它是冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳。在此当指示形容词使用,意思是“那个”。§20.2, 11.9
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文