民数记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 9 节
»
וְכָל-תְּרוּמָה
לְכָל-קָדְשֵׁי
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
以色列人…所有圣物,任何捐献(…处填入下行)
אֲשֶׁר-יַקְרִיבוּ
לַכֹּהֵן
带来给祭司的
לוֹ
יִהְיֶה׃
都要归与他。
[恢复本]
以色列人一切圣物中所奉给祭司的举祭,都要归与祭司。
[RCV]
And every heave offering of all the holy things of the children of Israel, which they present to the priest, shall be his.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§3.8
תְּרוּמָה
08641
名词,阴性单数
תְּרוּמָה
贡献、奉献
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、任何事物
§2.11, 2.12
קָדְשֵׁי
06944
名词,复阳附属形
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַקְרִיבוּ
07126
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
קָרוֹב
带来、呈献
לַכֹּהֵן
03548
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文