申命记
« 第十二章 »
« 第 22 节 »
אַךְ כַּאֲשֶׁר יֵאָכֵל אֶת-הַצְּבִי וְאֶת-הָאַיָּל
真的,就像羚羊与鹿怎样被吃,
כֵּן תֹּאכְלֶנּוּ
你也要这样吃它;
הַטָּמֵא וְהַטָּהוֹר יַחְדָּו יֹאכְלֶנּוּ׃
洁净人与不洁净人都可以一起吃它。
[恢复本] 你吃那肉,要像吃羚羊与鹿一般;不洁净的人和洁净的人,一样可以吃。
[RCV] Indeed, as the gazelle and the deer are eaten, so you may eat it; the unclean and the clean may eat it alike.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֵאָכֵל 00398 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַצְּבִי 06643 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צְבִי 荣耀、优雅、美丽、羚羊
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאַיָּל 00354 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אַיָּל 小鹿、雄鹿、幼小的雄鹿
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
תֹּאכְלֶנּוּ 00398 动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
הַטָּמֵא 02931 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 טָמֵא 不洁净的 在此作名词解,指“不洁净的人”。
וְהַטָּהוֹר 02889 连接词 וְ + 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 טָהוֹר 纯正的、洁净的 在此作名词解,指“洁净的人”。
יַחְדָּו 03162 副词 יַחַד 一起
יֹאכְלֶנּוּ 00398 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 אָכַל 吃、吞吃
 « 第 22 节 » 
回经文