申命记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 22 节
»
אַךְ
כַּאֲשֶׁר
יֵאָכֵל
אֶת-הַצְּבִי
וְאֶת-הָאַיָּל
真的,就像羚羊与鹿怎样被吃,
כֵּן
תֹּאכְלֶנּוּ
你也要这样吃它;
הַטָּמֵא
וְהַטָּהוֹר
יַחְדָּו
יֹאכְלֶנּוּ׃
洁净人与不洁净人都可以一起吃它。
[恢复本]
你吃那肉,要像吃羚羊与鹿一般;不洁净的人和洁净的人,一样可以吃。
[RCV]
Indeed, as the gazelle and the deer are eaten, so you may eat it; the unclean and the clean may eat it alike.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַךְ
00389
副词
אַךְ
然而、其实、当然
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֵאָכֵל
00398
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
אָכַל
吃、吞吃
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַצְּבִי
06643
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צְבִי
荣耀、优雅、美丽、羚羊
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאַיָּל
00354
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אַיָּל
小鹿、雄鹿、幼小的雄鹿
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
תֹּאכְלֶנּוּ
00398
动词,Qal 情感的未完成式 2 单阳 + 3 单阳词尾
אָכַל
吃、吞吃
הַטָּמֵא
02931
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
טָמֵא
不洁净的
在此作名词解,指“不洁净的人”。
וְהַטָּהוֹר
02889
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
טָהוֹר
纯正的、洁净的
在此作名词解,指“洁净的人”。
יַחְדָּו
03162
副词
יַחַד
一起
יֹאכְלֶנּוּ
00398
动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
אָכַל
吃、吞吃
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文