申命记
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
«
第 29 节
»
כִּי-יַכְרִית
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
אֶת-הַגּוֹיִם
“当耶和华―你神…剪除那些…国民时,(…处依序填入下第二行和下行)
אֲשֶׁר
אַתָּה
בָא-שָׁמָּה
לָרֶשֶׁת
אוֹתָם
你要去到那裏赶出的
מִפָּנֶיךָ
从你面前
וְיָרַשְׁתָּ
אֹתָם
וְיָשַׁבְתָּ
בְּאַרְצָם׃
你赶走他们,住在他们的地,
[恢复本]
耶和华你的神将你要进去赶出的国民从你面前剪除,你就得他们的地,在那里居住;
[RCV]
When Jehovah your God cuts off the nations before you, which you are entering to dispossess, and you dispossess them and dwell in their land,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יַכְרִית
03772
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
בָא
00935
动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§11.3
שָׁמָּה
08033
副词
שָׁם
+ 表示方向的
ָה
שָׁם
那里
לָרֶשֶׁת
03423
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
מִפָּנֶיךָ
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。§5.3, 3.10
וְיָרַשְׁתָּ
03423
动词,Qal 连续式 2 单阳
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
§8.17
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14
וְיָשַׁבְתָּ
03427
动词,Qal 连续式 2 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּאַרְצָם
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文