申命记
« 第十二章 »
« 第 3 节 »
וְנִתַּצְתֶּם אֶת-מִזְבּחֹתָם
也要拆毁他们的祭坛,
וְשִׁבַּרְתֶּם אֶת-מַצֵּבֹתָם
打碎他们的柱像,
וַאֲשֵׁרֵיהֶם תִּשְׂרְפוּן בָּאֵשׁ
用火焚烧他们的亚舍拉木偶,
וּפְסִילֵי אֱלֹהֵיהֶם תְּגַדֵּעוּן
砍断他们的神明的神像,
וְאִבַּדְתֶּם אֶת-שְׁמָם מִן-הַמָּקוֹם הַהוּא׃
并把它们的名字从那地方除灭。
[恢复本] 也要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,用火焚烧他们的木像,砍下他们雕制的神像,并将它们的名从那地方除灭。
[RCV] And you shall tear down their altars and crush their pillars; and their Asherahs you shall burn with fire, and the idols of their gods you shall cut down; and you shall destroy their name from that place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנִתַּצְתֶּם 05422 动词,Pi‘el 连续式 2 复阳 נָתַץ 拆毁
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִזְבּחֹתָם 04196 名词,复阳 + 3 复阳词尾 מִזְבֵּחַ 祭坛 מִזְבֵּחַ 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 מִזְבְּחוֹת;复数附属形也是 מִזְבְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וְשִׁבַּרְתֶּם 07665 动词,Pi‘el 连续式 2 复阳 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מַצֵּבֹתָם 04676 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מַצֵּבָה מַצֵּבָה 的复数为 מַצֵּבוֹת,复数附属形为 מַצְּבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
וַאֲשֵׁרֵיהֶם 00842 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה 木偶、亚舍拉 אֲשֵׁרָה 的复数有 אֲשֵׁרוֹתאֲשֵׁרִים 两种形式,אֲשֵׁרִים 的附属形为 אֲשֵׁרֵי(未出现);用附属形来加词尾。
תִּשְׂרְפוּן 08313 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן שָׂרַף 燃烧 §12.10
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
וּפְסִילֵי 06456 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 פָּסִיל 偶像
אֱלֹהֵיהֶם 00430 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
תְּגַדֵּעוּן 01438 תְּגַדְּעוּן 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן גָּדַע 砍、劈、斩 §5.2, 12.10
וְאִבַּדְתֶּם 00006 动词,Pi‘el 连续式 2 复阳 אָבַד 灭亡
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁמָם 08034 名词,单阳 + 3 复阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。§3.10
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
 « 第 3 节 » 
回经文