申命记
«
第十二章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 3 节
»
וְנִתַּצְתֶּם
אֶת-מִזְבּחֹתָם
也要拆毁他们的祭坛,
וְשִׁבַּרְתֶּם
אֶת-מַצֵּבֹתָם
打碎他们的柱像,
וַאֲשֵׁרֵיהֶם
תִּשְׂרְפוּן
בָּאֵשׁ
用火焚烧他们的亚舍拉木偶,
וּפְסִילֵי
אֱלֹהֵיהֶם
תְּגַדֵּעוּן
砍断他们的神明的神像,
וְאִבַּדְתֶּם
אֶת-שְׁמָם
מִן-הַמָּקוֹם
הַהוּא׃
并把它们的名字从那地方除灭。
[恢复本]
也要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,用火焚烧他们的木像,砍下他们雕制的神像,并将它们的名从那地方除灭。
[RCV]
And you shall tear down their altars and crush their pillars; and their Asherahs you shall burn with fire, and the idols of their gods you shall cut down; and you shall destroy their name from that place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנִתַּצְתֶּם
05422
动词,Pi‘el 连续式 2 复阳
נָתַץ
拆毁
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מִזְבּחֹתָם
04196
名词,复阳 + 3 复阳词尾
מִזְבֵּחַ
祭坛
מִזְבֵּחַ
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
מִזְבְּחוֹת
;复数附属形也是
מִזְבְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וְשִׁבַּרְתֶּם
07665
动词,Pi‘el 连续式 2 复阳
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מַצֵּבֹתָם
04676
名词,复阴 + 3 复阳词尾
מַצֵּבָה
柱
מַצֵּבָה
的复数为
מַצֵּבוֹת
,复数附属形为
מַצְּבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַאֲשֵׁרֵיהֶם
00842
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה
木偶、亚舍拉
אֲשֵׁרָה
的复数有
אֲשֵׁרוֹת
和
אֲשֵׁרִים
两种形式,
אֲשֵׁרִים
的附属形为
אֲשֵׁרֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
תִּשְׂרְפוּן
08313
动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
שָׂרַף
燃烧
§12.10
בָּאֵשׁ
00784
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
וּפְסִילֵי
06456
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
פָּסִיל
偶像
אֱלֹהֵיהֶם
00430
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
תְּגַדֵּעוּן
01438
תְּגַדְּעוּן
的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾
ן
גָּדַע
砍、劈、斩
§5.2, 12.10
וְאִבַּדְתֶּם
00006
动词,Pi‘el 连续式 2 复阳
אָבַד
灭亡
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
שְׁמָם
08034
名词,单阳 + 3 复阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。§3.10
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
הַהוּא
01931
冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文