申命记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 19 节
»
וְקָרַבְתָּ
מוּל
בְּנֵי
עַמּוֹן
走近亚扪人之地,
אַל-תְּצֻרֵם
וְאַל-תִּתְגָּר
בָּם
不可扰害他们,也不可与他们争战。
כִּי
לֹא-אֶתֵּן
מֵאֶרֶץ
בְּנֵי-עַמּוֹן
לְךָ
יְרֻשָּׁה
亚扪人的地,我不赐给你们为业,
כִּי
לִבְנֵי-לוֹט
נְתַתִּיהָ
יְרֻשָּׁה׃
因我已将那地赐给罗得的子孙为业。’
[恢复本]
你走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可向他们挑衅;亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。
[RCV]
And when you come near to the children of Ammon, do not harass them, nor engage them, for I will not give any of the land of the children of Ammon to you as a possession; for I have given it to the children of Lot as a possession.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְקָרַבְתָּ
07126
动词,Qal 连续式 2 单阳
קָרַב
临近、靠近
מוּל
04136
介系词
מוֹל מוּל
从前面
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תְּצֻרֵם
06696
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
צוּר
围困
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּתְגָּר
01624
动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳
גָּרָה
扰动、挑启、竞争
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
给
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יְרֻשָּׁה
03425
名词,阴性单数
יְרֻשָּׁה
产业
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לוֹט
03876
专有名词,人名
לוֹט
罗得
נְתַתִּיהָ
05414
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阴词尾
נָתַן
给
יְרֻשָּׁה
03425
名词,阴性单数
יְרֻשָּׁה
产业
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文