申命记
« 第二章 »
« 第 19 节 »
וְקָרַבְתָּ מוּל בְּנֵי עַמּוֹן
走近亚扪人之地,
אַל-תְּצֻרֵם וְאַל-תִּתְגָּר בָּם
不可扰害他们,也不可与他们争战。
כִּי לֹא-אֶתֵּן מֵאֶרֶץ בְּנֵי-עַמּוֹן לְךָ יְרֻשָּׁה
亚扪人的地,我不赐给你们为业,
כִּי לִבְנֵי-לוֹט נְתַתִּיהָ יְרֻשָּׁה׃
因我已将那地赐给罗得的子孙为业。’
[恢复本] 你走近亚扪人之地,不可扰害他们,也不可向他们挑衅;亚扪人的地,我不赐给你们为业,因我已将那地赐给罗得的子孙为业。
[RCV] And when you come near to the children of Ammon, do not harass them, nor engage them, for I will not give any of the land of the children of Ammon to you as a possession; for I have given it to the children of Lot as a possession.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְקָרַבְתָּ 07126 动词,Qal 连续式 2 单阳 קָרַב 临近、靠近
מוּל 04136 介系词 מוֹל מוּל 从前面
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983 专有名词,人名、国名 עַמּוֹן 亚扪
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תְּצֻרֵם 06696 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾 צוּר 围困
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּתְגָּר 01624 动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳 גָּרָה 扰动、挑启、竞争
בָּם 09002 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן
מֵאֶרֶץ 00776 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983 专有名词,人名、国名 עַמּוֹן 亚扪
לְךָ 09001 介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יְרֻשָּׁה 03425 名词,阴性单数 יְרֻשָּׁה 产业
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
לוֹט 03876 专有名词,人名 לוֹט 罗得
נְתַתִּיהָ 05414 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阴词尾 נָתַן
יְרֻשָּׁה 03425 名词,阴性单数 יְרֻשָּׁה 产业
 « 第 19 节 » 
回经文