申命记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 21 节
»
עַם
גָּדוֹל
וְרַב
וָרָם
כָּעֲנָקִים
那国民强大又众多,身体高大,像亚衲族人一样,
וַיַּשְׁמִידֵם
יְהוָה
מִפְּנֵיהֶם
但耶和华从亚扪人面前除灭他们,
וַיִּירָשֻׁם
וַיֵּשְׁבוּ
תַחְתָּם׃
亚扪人就得了他们的地,接续他们居住。
[恢复本]
那民强大众多,身量高大,像亚衲人一样;但耶和华从亚扪人面前除灭他们,亚扪人就得了他们的地,接替他们住在那里。
[RCV]
A people great and numerous and as tall as the Anakim. Yet Jehovah destroyed them from before them, and they dispossessed them and dwelt there in their place;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
וְרַב
07227
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
וָרָם
07311
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רוּם
高举、抬高
这个分词在此作形容词解。
כָּעֲנָקִים
06062
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
עֲנָקִי
亚衲族人
וַיַּשְׁמִידֵם
08045
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾
שָׁמַד
拆毁、灭绝、毁灭
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מִפְּנֵיהֶם
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וַיִּירָשֻׁם
03423
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
וַיֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
תַחְתָּם
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 复阳词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文