申命记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 9 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֵלַי
耶和华吩咐我说:
אֶל-תָּצַר
אֶת-מוֹאָב
וְאַל-תִּתְגָּר
בָּם
מִלְחָמָה
‘不可扰害摩押人,也不可向他们挑衅。
כִּי
לֹא-אֶתֵּן
לְךָ
מֵאַרְצוֹ
יְרֻשָּׁה
他们的地,我不赐给你为业,
כִּי
לִבְנֵי-לוֹט
נָתַתִּי
אֶת-עָר
יְרֻשָּׁה׃
因我已将亚珥赐给罗得的子孙为业。’
[恢复本]
耶和华对我说,不可扰害摩押人,也不可向他们挑衅,引起争战;他们的地,我不赐给你为业,因我已将亚珥赐给罗得的子孙为业。
[RCV]
And Jehovah said to me, Do not harass Moab, nor engage them in battle, for I will not give you any of their land as a possession; for to the children of Lot I have given Ar as a possession.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אֶל
00413
介系词
אַל
对、向、往
אֶל
是根据列宁格勒抄本,这个字许多抄本写成
אַל
(不, SN 408)。
תָּצַר
06696
动词,Qal 未完成式 2 单阳
צוּר
围困
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
מוֹאָב
04124
专有名词,地名、国名
מוֹאָב
摩押
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּתְגָּר
01624
动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳
גָּרָה
扰动、挑启、竞争
בָּם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
מִלְחָמָה
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶתֵּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
给
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מֵאַרְצוֹ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
为 Segol 名词,用基本型
אַרְצ
来加词尾。
יְרֻשָּׁה
03425
名词,阴性单数
יְרֻשָּׁה
产业
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לוֹט
03876
专有名词,人名
לוֹט
罗得
נָתַתִּי
05414
动词,Qal 完成式 1 单
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עָר
06144
专有名词,地名
עָר
亚珥
יְרֻשָּׁה
03425
名词,阴性单数
יְרֻשָּׁה
产业
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文