申命记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 20 节
»
אֶרֶץ-רְפָאִים
תֵּחָשֵׁב
אַף-הִוא
(它(原文用阴性)也算为利乏音人之地,
רְפָאִים
יָשְׁבוּ-בָהּ
לְפָנִים
先前利乏音人住在那里,
וְהָעַמֹּנִים
יִקְרְאוּ
לָהֶם
זַמְזֻמִּים׃
亚扪人称他们为散送冥。
[恢复本]
(那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥人。
[RCV]
(It was also considered a land of Rephaim; Rephaim formerly dwelt in it. But the Ammonites call them Zamzummim,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
רְפָאִים
07497
专有名词,族名,阳性复数
רָפָא
巨人、利乏音
תֵּחָשֵׁב
02803
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
חָשַׁב
思考、计划、数算
אַף
00637
连接词
אַף
的确、也
הִוא
01931
这是写型,读型为
הִיא
。按读型,它是代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
如按写型
הַהוּא
,它是冠词
הַ
+ 代名词 3 单阳。在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
רְפָאִים
07497
专有名词,族名,阳性复数
רָפָא
巨人、利乏音
יָשְׁבוּ
03427
动词,Qal 完成式 3 复
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לְפָנִים
06440
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
וְהָעַמֹּנִים
05984
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
עַמּוֹנִי
亚扪人
יִקְרְאוּ
07121
动词,Qal 未完成式 3 复阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
זַמְזֻמִּים
02157
专有名词,族名,阳性复数
זַמְזֹם
散送冥
散送冥原意为“阴谋者”。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文