申命记
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 4 节
»
וְאֶת-הָעָם
צַו
לֵאמֹר
你吩咐百姓说:
אַתֶּם
עֹבְרִים
בִּגְבוּל
אֲחֵיכֶם
בְּנֵי-עֵשָׂו
你们要经过…你们弟兄以扫子孙的境界。(…处填入下行)
הַיֹּשְׁבִים
בְּשֵׂעִיר
住在西珥
וְיִירְאוּ
מִכֶּם
וְנִשְׁמַרְתֶּם
מְאֹד׃
他们必惧怕你们,你们要分外谨慎。
[恢复本]
你吩咐百姓说,你们弟兄以扫的子孙住在西珥,你们将要经过他们的境界;他们必惧怕你们,所以你们要分外谨慎;
[RCV]
And command the people, saying, You are about to pass through the territory of your brothers the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you. Take careful heed to yourselves therefore;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
צַו
06680
动词,Pi‘el 祈使式单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
עֹבְרִים
05674
动词,Qal 主动分词复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בִּגְבוּל
01366
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
גְּבוּל
边境、边界
אֲחֵיכֶם
00251
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עֵשָׂו
06215
专有名词,人名
עֵשָׂו
以扫
以扫原意为“多毛”。
הַיֹּשְׁבִים
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּשֵׂעִיר
08165
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
שֵׂעִיר
西珥
וְיִירְאוּ
03372
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מִכֶּם
04480
介系词
מִן
+ 2 复阳词尾
מִן
从、出、离开
וְנִשְׁמַרְתֶּם
08104
动词,Nif‘al 连续式 2 复阳
שָׁמַר
保护、小心、遵守
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文