申命记
« 第五章 »
« 第 23 节 »
וַיְהִי כְּשָׁמְעֲכֶם אֶת-הַקּוֹל מִתּוֹךְ הַחֹשֶׁךְ
(原文5:20)你们听见有声音从黑暗中出来,
וְהָהָר בֹּעֵר בָּאֵשׁ
山上有火燃烧,
וַתִּקְרְבוּן אֵלַי כָּל-רָאשֵׁי שִׁבְטֵיכֶם וְזִקְנֵיכֶם׃
你们支派中所有的领袖和你们的长老都来就近我,
[恢复本] 那时火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音;你们支派中所有的首领和长老,都来就近我,
[RCV] And when you heard the voice from the midst of the darkness, while the mountain burned with fire, you came near to me, all the heads of your tribes and your elders,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §9.11
כְּשָׁמְעֲכֶם 08085 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שְׁמֹעַ + 2 复阳词尾 שָׁמַע Qal 听 §9.19
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַקּוֹל 06963 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קוֹל 声音 §2.6
מִתּוֹךְ 08432 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 中间 §5.3
הַחֹשֶׁךְ 02822 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹשֶׁךְ 黑暗 §2.20
וְהָהָר 02022 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר
בֹּעֵר 01197 动词,Qal 主动分词单阳 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
בָּאֵשׁ 00784 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ §2.22, 2.20
וַתִּקְרְבוּן 07126 动词,Qal 叙述式 2 复阳 + 古代的词尾 ן קָרַב 临近、靠近 §8.1, 12.10
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
רָאשֵׁי 07218 名词,复阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
שִׁבְטֵיכֶם 07626 名词,复阳 + 2 复阳词尾 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支 שֵׁבֶט 的复数为 שְׁבָטִים,复数附属形为 שִׁבְטֵי;用附属形来加词尾。
וְזִקְנֵיכֶם 02205 连接词 וְ + 形容词,复阳 + 2 复阳词尾 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
 « 第 23 节 » 
回经文