申命记
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 25 节
»
וְעַתָּה
לָמָּה
נָמוּת
(原文5:22)现在我们何必死呢?
כִּי
תֹאכְלֵנוּ
הָאֵשׁ
הַגְּדֹלָה
הַזֹּאת
这大火将要烧灭我们,
אִם-יֹסְפִים
אֲנַחְנוּ
לִשְׁמֹעַ
אֶת-קוֹל
יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ
עוֹד
我们若再听见耶和华―我们神的声音
וָמָתְנוּ׃
就必死亡。
[恢复本]
现在这大火将要烧灭我们,我们何必冒死呢?我们若再听见耶和华我们神的声音,就必死亡。
[RCV]
Therefore why should we die now? For this great fire will consume us. If we hear the voice of Jehovah our God any longer, we will die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么、怎么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
נָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 1 复
מוּת
死亡
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תֹאכְלֵנוּ
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阴 + 1 复词尾
אָכַל
吃、吞吃
הָאֵשׁ
00784
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵשׁ
火
§2.20
הַגְּדֹלָה
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
גָּדֹל
大的、伟大的
§2.17
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
§8.30, 2.6
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
יֹסְפִים
03254
动词,Qal 主动分词复阳
יָסַף
再一次、增添
אֲנַחְנוּ
00587
代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
לִשְׁמֹעַ
08085
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קוֹל
06963
名词,单阳附属形
קוֹל
声音
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
וָמָתְנוּ
04191
动词,Qal 连续式 1 复
מוּת
死亡
§8.17
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文