申命记
« 第五章 »
« 第 33 节 »
בְּכָל-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֶתְכֶם
(原文5:30)耶和华―你们神所吩咐你们的道路,
תֵּלֵכוּ לְמַעַן תִּחְיוּן וְטוֹב לָכֶם
你们都要去行,使你们可以存活得福,
וְהַאֲרַכְתֶּם יָמִים בָּאָרֶץ אֲשֶׁר תִּירָשׁוּן׃
并使你们的日子在所要承受的地上得以长久。”
[恢复本] 你们要行耶和华你们神所吩咐你们行的一切道路,使你们可以存活,得福,并使你们的日子在所要得为业的地上,得以长久。
[RCV] You shall walk in all the way that Jehovah your God has commanded you, so that you may live and that it may go well with you and that you may extend your days in the land which you will possess.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法 §2.6
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
צִוָּה 06680 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
תֵּלֵכוּ 01980 תֵּלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 הָלַךְ 去、来
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
תִּחְיוּן 02421 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活 §12.10
וְטוֹב 02895 动词,Qal 连续式 3 单阳 טוֹב 美好的、令人喜悦的 §8.17
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8
וְהַאֲרַכְתֶּם 00748 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 אָרַךְ 变长 §8.17
יָמִים 03117 名词,阳性复数 יוֹם 日子、时候
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תִּירָשׁוּן 03423 动词,Qal 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承 §12.10
« 第 33 节 »
回首页