申命记
« 第五章 »
« 第 3 节 »
לֹא אֶת-אֲבֹתֵינוּ כָּרַת יְהוָה אֶת-הַבְּרִית הַזֹּאת
耶和华不是与我们列祖立这约,
כִּי אִתָּנוּ אֲנַחְנוּ אֵלֶּה פֹה הַיּוֹם כֻּלָּנוּ חַיִּים׃
而是与我们,就是我们这些今日在此还存活的所有人(立约)。
[恢复本] 这约,耶和华不是与我们列祖立的,乃是与我们今日所有在这里存活之人立的。
[RCV] Not with our fathers did Jehovah make this covenant, but with us, we who are all here alive today.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 §3.6
אֲבֹתֵינוּ 00001 名词,复阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
כָּרַת 03772 动词,Qal 完成式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבְּרִית 01285 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בְּרִית §2.6
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个 §8.30
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、如果
אִתָּנוּ 00854 介系词 אֵת + 1 复词尾 אֵת 与、跟 §9.14
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
אֵלֶּה 00428 指示代名词,阳(或阴)性复数 אֵלֶּה 这些 §8.30
פֹה 06311 副词 פֹּה 这里
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 在此作副词“今日”解。
כֻּלָּנוּ 03605 名词,单阳 + 1 复词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
חַיִּים 02416 形容词,阳性复数 חַי 活的
 « 第 3 节 » 
回经文