申命记
«
第五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 3 节
»
לֹא
אֶת-אֲבֹתֵינוּ
כָּרַת
יְהוָה
אֶת-הַבְּרִית
הַזֹּאת
耶和华不是与我们列祖立这约,
כִּי
אִתָּנוּ
אֲנַחְנוּ
אֵלֶּה
פֹה
הַיּוֹם
כֻּלָּנוּ
חַיִּים׃
而是与我们,就是我们这些今日在此还存活的所有人(立约)。
[恢复本]
这约,耶和华不是与我们列祖立的,乃是与我们今日所有在这里存活之人立的。
[RCV]
Not with our fathers did Jehovah make this covenant, but with us, we who are all here alive today.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
§3.6
אֲבֹתֵינוּ
00001
名词,复阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
כָּרַת
03772
动词,Qal 完成式 3 单阳
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבְּרִית
01285
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בְּרִית
约
§2.6
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
§8.30
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、如果
אִתָּנוּ
00854
介系词
אֵת
+ 1 复词尾
אֵת
与、跟
§9.14
אֲנַחְנוּ
00587
代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳(或阴)性复数
אֵלֶּה
这些
§8.30
פֹה
06311
副词
פֹּה
这里
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
在此作副词“今日”解。
כֻּלָּנוּ
03605
名词,单阳 + 1 复词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
חַיִּים
02416
形容词,阳性复数
חַי
活的
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文