约书亚记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 11 节
»
וַיַּעַל
גּוֹרַל
מַטֵּה
בְנֵי-בִנְיָמִן
לְמִשְׁפְּחֹתָם
按着他们的宗族,便雅悯子孙的支派的阄先拈上来,
וַיֵּצֵא
גְּבוּל
גּוֹרָלָם
落在他们的阄的地界
בֵּין
בְּנֵי
יְהוּדָה
וּבֵין
בְּנֵי
יוֹסֵף׃
是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
[恢复本]
便雅悯子孙支派的阄,按着家族拈出来了。他们拈阄所得的境界,是在犹大子孙和约瑟子孙之间。
[RCV]
And the lot of the tribe of the children of Benjamin came out, according to their families. And the border of their lot went between the children of Judah and the children of Joseph.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
גּוֹרַל
01486
名词,单阳附属形
גּוֹרָל
份、签
מַטֵּה
04294
名词,单阳附属形
מַטֶּה
杖、支派、分支
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בִנְיָמִן
01144
专有名词,支派名
בִּנְיָמִין
便雅悯
לְמִשְׁפְּחֹתָם
04940
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出来
גְּבוּל
01366
名词,单阳附属形
גְּבוּל
边境、边界
גּוֹרָלָם
01486
名词,单阳 + 3 复阳词尾
גּוֹרָל
份、签
גּוֹרָל
的附属形为
גּוֹרַל
;用附属形来加词尾。
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יְהוּדָה
03063
专有名词,支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וּבֵין
00996
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יוֹסֵף
03130
专有名词,支派名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文