约书亚记
« 第十八章 »
« 第 7 节 »
כִּי אֵין-חֵלֶק לַלְוִיִּם בְּקִרְבְּכֶם
只是利未人在你们中间没有产业,
כִּי-כְהֻנַּת יְהוָה נַחֲלָתוֹ
因为担任耶和华祭司的职任就是他的产业。
וְגָד וּרְאוּבֵן וַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשֶּׁה
而且迦得、和吕便,和玛拿西半支派
לָקְחוּ נַחֲלָתָם מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה
已经在约旦河那边,就是东边,得了他们的地业,
אֲשֶׁר נָתַן לָהֶם מֹשֶׁה עֶבֶד יְהוָה׃
就是耶和华仆人摩西所给他们的。
[恢复本] 利未人在你们中间没有分,因为耶和华祭司的职任就是他们的产业。迦得支派、流便支派和玛拿西半支派已经在约但河东得了地业,就是耶和华的仆人摩西所赐给他们的。
[RCV] But the Levites shall have no portion among you, for the priesthood of Jehovah is their inheritance. And Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh received their inheritance across the Jordan eastward, which Moses the servant of Jehovah had given to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 没有、不存在 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
חֵלֶק 02506 阳性单数 חֵלֶק 分、部分
לַלְוִיִּם 03881 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人
בְּקִרְבְּכֶם 07130 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 复阳词尾 קֶרֶב 中间 קֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 קִרְבְּ 加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כְהֻנַּת 03550 名词,单阴附属形 כְּהֻנָּה 祭司的职分
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
נַחֲלָתוֹ 05159 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
וְגָד 01410 连接词 וְ + 专有名词,支派名 גָּד 迦得
וּרְאוּבֵן 07205 连接词 וְ + 专有名词,支派名 רְאוּבֵן 吕便
וַחֲצִי 02677 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 חֲצִי 一半
שֵׁבֶט 07626 名词,单阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
הַמְנַשֶּׁה 04519 冠词 הַ + 专有名词,支派名 מְנַשֶּׁה 玛拿西
לָקְחוּ 03947 动词,Qal 完成式 3 复 לָקַח 取、娶、拿
נַחֲלָתָם 05159 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
מֵעֵבֶר 05676 介系词 מִן + 名词,阳性单数 עֵבֶר …外、对面、旁边
לַיַּרְדֵּן 03383 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,河流名称 יַרְדֵּן 约旦河
מִזְרָחָה 04217 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה מִזְרָח 日出的方向、东方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן §2.34
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
עֶבֶד 05650 单阳附属形 עֶבֶד 仆人、奴隶
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 7 节 » 
回经文