约书亚记
« 第十八章 »
« 第 16 节 »
וְיָרַד הַגְּבוּל אֶל-קְצֵה הָהָר
这地界下到…山的尽边,(…处填入下行)
אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי גֵּי בֶן-הִנֹּם
欣嫩子谷对面
אֲשֶׁר בְּעֵמֶק רְפָאִים צָפוֹנָה
就是利乏音谷北边的山;
וְיָרַד גֵּי הִנֹּם
又下到欣嫩谷,
אֶל-כֶּתֶף הַיְבוּסִי נֶגְבָּה
贴近耶布斯的南边;
וְיָרַד עֵין רֹגֵל׃
又下到隐.罗结;
[恢复本] 又下到欣嫩子谷前面山的尽边,就是利乏音谷北边的山;又下到欣嫩谷,贴近耶布斯坡的南边;又下到隐罗结;
[RCV] And the border went down to the limit of the mountain that is before the Valley of Ben-hinnom, which is north of the valley of the Rephaim; and it went down into the Valley of Hinnom, to the southern side of the Jebusite slope, and went down to En-rogel,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָרַד 03381 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָרַד 下来、倒在地上
הַגְּבוּל 01366 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גְּבוּל 边境、边界
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
קְצֵה 07097 名词,单阳附属形 קָצֶה 边缘、极处
הָהָר 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר。§2.20
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
גֵּי 01516 名词,单阳附属形 גַּיְא
בֶן 01121 专有名词,地名 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
הִנֹּם 02011 专有名词,地名 הִנֹּם 欣嫩
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּעֵמֶק 06010 介系词 בְּ + 单阳附属形 עֵמֶק 谷、平原
רְפָאִים 07497 专有名词,族名,阳性复数 רָפָא 巨人、利乏音
צָפוֹנָה 06828 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה צָפוֹן 北方
וְיָרַד 03381 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָרַד 下来、倒在地上
גֵּי 01516 名词,单阳附属形 גַּיְא
הִנֹּם 02011 专有名词,地名 הִנֹּם 欣嫩
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כֶּתֶף 03802 名词,单阴附属形 כָּתֵף 背、肩
הַיְבוּסִי 02983 冠词 הַ + 专有名词,地名 יְבוּסִי 耶布斯
נֶגְבָּה 05045 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה נֶגֶב 1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
וְיָרַד 03381 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָרַד 下来、倒在地上
עֵין 05883 专有名词,地名 עֵין רֹגֵל 隐.罗结 עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 רֹגֵל (行走, SN 7270) 合起来为专有名词,地名。
רֹגֵל 05883 专有名词,地名 עֵין רֹגֵל 隐.罗结 עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 רֹגֵל (行走, SN 7270) 合起来为专有名词,地名。
 « 第 16 节 » 
回经文