约书亚记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 17 节
»
וְתָאַר
מִצָּפוֹן
וְיָצָא
עֵין
שֶׁמֶשׁ
又往北通到隐.示麦,
וְיָצָא
אֶל-גְּלִילוֹת
达到…基利绿;(…处填入下行)
אֲשֶׁר-נֹכַח
מַעֲלֵה
אֲדֻמִּים
亚都冥斜坡对面的
וְיָרַד
אֶבֶן
בֹּהַן
בֶּן-רְאוּבֵן׃
又下到流便之子波罕的磐石;
[恢复本]
又转向北,通到隐示麦,达到亚都冥坡对面的基利绿;又下到流便之子波罕的石头那里;
[RCV]
And turned north, and went to En-shemesh, and went to Geliloth, which is opposite the ascent of Adummim; and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְתָאַר
08388
动词,Qal 连续式 3 单阳
תָּאַר
描划、延伸
מִצָּפוֹן
06828
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
צָפוֹן
北方
וְיָצָא
03318
动词,Qal 连续式 3 单阳
יָצָא
出来
עֵין
05885
专有名词,地名
עֵין שֶׁמֶשׁ
隐.示麦
עֵין
(眼睛、水泉, SN 5869) 和
שֶׁמֶשׁ
(太阳, SN 8121) 合起来为专有名词,地名。
שֶׁמֶשׁ
05885
专有名词,地名
עֵין שֶׁמֶשׁ
隐.示麦
עֵין
(眼睛、水泉, SN 5869) 和
שֶׁמֶשׁ
(太阳, SN 8121) 合起来为专有名词,地名。
וְיָצָא
03318
动词,Qal 连续式 3 单阳
יָצָא
出来
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
גְּלִילוֹת
01553
专有名词,地名
גְּלִילוֹת
基利绿
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נֹכַח
05227
介系词
נֹכַח
在前面
מַעֲלֵה
04608
名词,单阳附属形
מַעֲלֶה
上升、斜坡
אֲדֻמִּים
00131
专有名词,地名
אֲדֻמִּים
亚都冥
וְיָרַד
03381
动词,Qal 连续式 3 单阳
יָרַד
下来
אֶבֶן
00068
名词,单阴附属形
אֶבֶן
石头、法码、宝石
בֹּהַן
00932
专有名词,地名
בֹּהַן
波罕
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
רְאוּבֵן
07205
专有名词,人名
רְאוּבֵן
吕便
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文