约书亚记
« 第十八章 »
« 第 17 节 »
וְתָאַר מִצָּפוֹן וְיָצָא עֵין שֶׁמֶשׁ
又往北通到隐.示麦,
וְיָצָא אֶל-גְּלִילוֹת
达到…基利绿;(…处填入下行)
אֲשֶׁר-נֹכַח מַעֲלֵה אֲדֻמִּים
亚都冥斜坡对面的
וְיָרַד אֶבֶן בֹּהַן בֶּן-רְאוּבֵן׃
又下到流便之子波罕的磐石;
[恢复本] 又转向北,通到隐示麦,达到亚都冥坡对面的基利绿;又下到流便之子波罕的石头那里;
[RCV] And turned north, and went to En-shemesh, and went to Geliloth, which is opposite the ascent of Adummim; and it went down to the stone of Bohan the son of Reuben;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְתָאַר 08388 动词,Qal 连续式 3 单阳 תָּאַר 描划、延伸
מִצָּפוֹן 06828 介系词 מִן + 名词,阴性单数 צָפוֹן 北方
וְיָצָא 03318 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָצָא 出来
עֵין 05885 专有名词,地名 עֵין שֶׁמֶשׁ 隐.示麦 עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 שֶׁמֶשׁ (太阳, SN 8121) 合起来为专有名词,地名。
שֶׁמֶשׁ 05885 专有名词,地名 עֵין שֶׁמֶשׁ 隐.示麦 עֵין (眼睛、水泉, SN 5869) 和 שֶׁמֶשׁ (太阳, SN 8121) 合起来为专有名词,地名。
וְיָצָא 03318 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָצָא 出来
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
גְּלִילוֹת 01553 专有名词,地名 גְּלִילוֹת 基利绿
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נֹכַח 05227 介系词 נֹכַח 在前面
מַעֲלֵה 04608 名词,单阳附属形 מַעֲלֶה 上升、斜坡
אֲדֻמִּים 00131 专有名词,地名 אֲדֻמִּים 亚都冥
וְיָרַד 03381 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָרַד 下来
אֶבֶן 00068 名词,单阴附属形 אֶבֶן 石头、法码、宝石
בֹּהַן 00932 专有名词,地名 בֹּהַן 波罕
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
רְאוּבֵן 07205 专有名词,人名 רְאוּבֵן 吕便
 « 第 17 节 » 
回经文