约书亚记
« 第十八章 »
« 第 21 节 »
וְהָיוּ הֶעָרִים לְמַטֵּה בְּנֵי בִנְיָמִן לְמִשְׁפְּחוֹתֵיהֶם
(底下是)便雅悯人的支派按着他们宗族所得的城邑:
יְרִיחוֹ וּבֵית-חָגְלָה וְעֵמֶק קְצִיץ׃
耶利哥、和伯.曷拉、和伊麦.基悉、
[恢复本] 便雅悯子孙的支派按着家族所得的城邑,就是耶利哥、伯曷拉、伊麦基悉、
[RCV] And the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho and Beth-hoglah and Emek-keziz

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
הֶעָרִים 05892 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
לְמַטֵּה 04294 介系词 לְ + 名词,单阳附属型 מַטֶּה 杖、支派、分支
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בִנְיָמִן 01144 专有名词,人名、支派名 בִּנְיָמִין 便雅悯
לְמִשְׁפְּחוֹתֵיהֶם 04940 介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 复阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的复数为 מִשְׁפָּחוֹת,复数附属形为 מִשְׁפְּחוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
יְרִיחוֹ 03405 专有名词,地名 יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ 耶利哥
וּבֵית 01031 连接词 וְ + 专有名词,地名 בֵּית חָגְלָה 伯.曷拉 בֵּית (家, SN 1004) 和 חָגְלָה (曷拉, SN 2295) 合起来为专有名词,地名。
חָגְלָה 01031 专有名词,地名 בֵּית חָגְלָה 伯.曷拉 בֵּית (家, SN 1004) 和 חָגְלָה (曷拉, SN 2295) 合起来为专有名词,地名。
וְעֵמֶק 07104 连接词 וְ + 专有名词,地名 עֵמֶק קְצִיץ 伊麦.基悉 עֵמֶק (山谷, SN 6010) 和 קְצִיץ (基悉, SN 7104) 合起来为专有名词,地名。
קְצִיץ 07104 专有名词,地名 עֵמֶק קְצִיץ 伊麦.基悉 עֵמֶק (山谷, SN 6010) 和 קְצִיץ (基悉, SN 7104) 合起来为专有名词,地名。
 « 第 21 节 » 
回经文