约书亚记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
«
第 28 节
»
וְצֵלַע
הָאֶלֶף
וְהַיְבוּסִי
הִיא
יְרוּשָׁלַםִ
גִּבְעַת
קִרְיַת
和洗拉、以利弗、和耶布斯(她就是耶路撒冷)、基比亚、基列・耶琳,
עָרִים
אַרְבַּע-עֶשְׂרֵה
וְחַצְרֵיהֶן
共十四座城,还有她们的村庄。
זֹאת
נַחֲלַת
בְּנֵי-בִנְיָמִן
לְמִשְׁפְּחֹתָם׃
פ
这是便雅悯人按着他们宗族所得的地业。
[恢复本]
洗拉、以利弗、耶布斯人的城(就是耶路撒冷)、基比亚、基列,共十四座城,还有属城的村庄。这是便雅悯子孙按着家族所得的地业。
[RCV]
And Zelah, Haeleph, and that of the Jebusite (this is Jerusalem), Gibeath, Kiriath: fourteen cities with their villages. This was the inheritance of the children of Benjamin according to their families.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְצֵלַע
06762
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
צֵלַע
洗拉
הָאֶלֶף
00507
冠词
הַ
+ 专有名词,地名
אֶלֶף
以利弗
וְהַיְבוּסִי
02983
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,地名
יְבוּסִי
耶布斯
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
גִּבְעַת
01394
专有名词,地名
גִּבְעַת
基比亚
基比亚原意为“山丘”。
קִרְיַת
07157
专有名词,地名
קִרְיַת יְעָרִים
基列・耶琳
这个字根据 LXX 是“基列・耶琳”。
קִרְיַת
(城镇, SN 7151) 和
יְעָרִים
(森林, SN 3293) 合起来为专有名词,地名。
עָרִים
05892
名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
אַרְבַּע
00702
名词,单阳附属形
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
עֶשְׂרֵה
06240
名词,阴性单数
עֶשְׂרֵה עָשָׂר
数目的“十”
这个字只用在 11-19。
וְחַצְרֵיהֶן
02691
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 复阴词尾
חָצֵר
I 院子;II 村庄
חָצֵר
可为阳性,可为阴性。阳性复数为
חַצְרִים
(未出现),复数附属形为
חַצְרֵי
;用附属形来加词尾。
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
נַחֲלַת
05159
名词,单阴附属形
נַחֲלָה
产业
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בִנְיָמִן
01144
专有名词,支派名,短写法
בִּנְיָמִין
便雅悯
לְמִשְׁפְּחֹתָם
04940
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 复阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
←
«
第 28 节
»
→
回首页