约书亚记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 9 节
»
וַיֵּלְכוּ
הָאֲנָשִׁים
וַיַּעַבְרוּ
בָאָרֶץ
那些人就去了,走遍那地,
וַיִּכְתְּבוּהָ
לֶעָרִים
לְשִׁבְעָה
חֲלָקִים
עַל-סֵפֶר
按着城邑把它分作七分,写在册子上,
וַיָּבֹאוּ
אֶל-יְהוֹשֻׁעַ
אֶל-הַמַּחֲנֶה
שִׁלֹה׃
就来到示罗营中约书亚那里。
[恢复本]
那些人就去了,走遍那地,按着城邑分作七分,描述在册子上,然后回到示罗营中见约书亚。
[RCV]
So the men went, and they passed through the land and described it by cities into seven portions in a book. Then they came to Joshua at the camp at Shiloh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וַיַּעַבְרוּ
05674
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בָאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וַיִּכְתְּבוּהָ
03789
动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾
כָּתַב
Qal 写,Nif‘al 被写
לֶעָרִים
05892
介系词
ל
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
לְשִׁבְעָה
07651
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
חֲלָקִים
02506
名词,阳性复数
חֵלֶק
分、部分
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סֵפֶר
05612
名词,阳性单数
סֵפֶר
书卷
וַיָּבֹאוּ
00935
动词,Qal 叙述式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַמַּחֲנֶה
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
שִׁלֹה
07887
专有名词,地名
שִׁלֹה
示罗
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文