约书亚记
« 第十八章 »
« 第 9 节 »
וַיֵּלְכוּ הָאֲנָשִׁים וַיַּעַבְרוּ בָאָרֶץ
那些人就去了,走遍那地,
וַיִּכְתְּבוּהָ לֶעָרִים לְשִׁבְעָה חֲלָקִים עַל-סֵפֶר
按着城邑把它分作七分,写在册子上,
וַיָּבֹאוּ אֶל-יְהוֹשֻׁעַ אֶל-הַמַּחֲנֶה שִׁלֹה׃
就来到示罗营中约书亚那里。
[恢复本] 那些人就去了,走遍那地,按着城邑分作七分,描述在册子上,然后回到示罗营中见约书亚。
[RCV] So the men went, and they passed through the land and described it by cities into seven portions in a book. Then they came to Joshua at the camp at Shiloh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיַּעַבְרוּ 05674 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בָאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וַיִּכְתְּבוּהָ 03789 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 单阴词尾 כָּתַב Qal 写,Nif‘al 被写
לֶעָרִים 05892 介系词 ל + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
לְשִׁבְעָה 07651 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
חֲלָקִים 02506 名词,阳性复数 חֵלֶק 分、部分
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
סֵפֶר 05612 名词,阳性单数 סֵפֶר 书卷
וַיָּבֹאוּ 00935 动词,Qal 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
שִׁלֹה 07887 专有名词,地名 שִׁלֹה 示罗
 « 第 9 节 » 
回经文