约书亚记
« 第十八章 »
« 第 5 节 »
וְהִתְחַלְּקוּ אֹתָהּ לְשִׁבְעָה חֲלָקִים
他们要将它(原文用阴性,指地)分作七分;
יְהוּדָה יַעֲמֹד עַל-גְּבוּלוֹ מִנֶּגֶב
犹大留在南方,在自己的境内。
וּבֵית יוֹסֵף יַעַמְדוּ עַל-גְּבוּלָם מִצָּפוֹן׃
约瑟家留在北方,在自己的境内。
[恢复本] 他们要将地分作七分;犹大仍在南方,住在他的境内,约瑟家仍在北方,住在他们的境内。
[RCV] And they shall divide it into seven portions: Judah shall stay at his border on the south, and the house of Joseph shall stay at their border on the north.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהִתְחַלְּקוּ 02505 动词,Hitpa‘el 连续式 3 复阳 חָלַק 分配、掠夺
אֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
לְשִׁבְעָה 07651 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
חֲלָקִים 02506 名词,阳性复数 חֵלֶק 分、部分
יְהוּדָה 03063 专有名词,支派名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
יַעֲמֹד 05975 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定 §2.35
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גְּבוּלוֹ 01366 名词,单阳 + 3 单阳词尾 גְּבוּל 边境、边界 גְּבוּל 的附属形也是 גְּבוּל;用附属形来加词尾。
מִנֶּגֶב 05045 介系词 מִן + 名词,阳性单数 נֶגֶב 1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
וּבֵית 01004 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
יוֹסֵף 03130 专有名词,支派名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
יַעַמְדוּ 05975 动词,Qal 未完成式 3 复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גְּבוּלָם 01366 名词,单阳 + 3 复阳词尾 גְּבוּל 边境、边界 גְּבוּל 的附属形也是 גְּבוּל;用附属形来加词尾。
מִצָּפוֹן 06828 介系词 מִן + 名词,阴性单数 צָפוֹן 北方
 « 第 5 节 » 
回经文