约书亚记
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 6 节
»
וְאַתֶּם
תִּכְתְּבוּ
אֶת-הָאָרֶץ
שִׁבְעָה
חֲלָקִים
你们要写明这地的七分,
וַהֲבֵאתֶם
אֵלַי
הֵנָּה
拿到我这里来。
וְיָרִיתִי
לָכֶם
גּוֹרָל
פֹּה
לִפְנֵי
יְהוָה
אֱלֹהֵינוּ׃
我要在这里,在耶和华―我们神面前为你们拈阄。
[恢复本]
你们要将地分作七分,描述好了,拿到我这里来;我要在这里,在耶和华我们的神面前,为你们拈阄。
[RCV]
And you shall describe the land in seven portions and bring the description here to me; then I will cast lots for you here before Jehovah our God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתֶּם
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתֶּם אַתָּה
你、你们
תִּכְתְּבוּ
03789
动词,Qal 未完成式 2 复阳
כָּתַב
写
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
שִׁבְעָה
07651
名词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
חֲלָקִים
02506
名词,阳性复数
חֵלֶק
分、部分
וַהֲבֵאתֶם
00935
动词,Hif‘il 连续式 2 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
הֵנָּה
02008
副词
הֵנָּה
现在、这里、到此处
וְיָרִיתִי
03384
动词,Qal 连续式 1 单
יָרָה
Qal 射、抛掷,Hif‘il 下雨、倾倒、教导、射、抛掷
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
גּוֹרָל
01486
名词,阳性单数
גּוֹרָל
份、签
פֹּה
06311
副词
פֹּא פֹּה
这里
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文