约书亚记
« 第十八章 »
« 第 12 节 »
וַיְהִי לָהֶם הַגְּבוּל לִפְאַת צָפוֹנָה מִן-הַיַּרְדֵּן
他们的北界的边缘从约旦河起,
וְעָלָה הַגְּבוּל אֶל-כֶּתֶף יְרִיחוֹ מִצָּפוֹן
往上贴近耶利哥的北边;
וְעָלָה בָהָר יָמָּה
又往西上到山区,
וְהָיוּ תֹּצְאֹתָיו מִדְבַּרָה בֵּית אָוֶן׃
直通到伯・亚文的旷野;
[恢复本] 他们北面的边界是从约但河起,往上贴近耶利哥的北边;又往西上去,通过山地,直通到伯亚文的旷野;
[RCV] And their border on the northern side was from the Jordan, and the border went up alongside Jericho on the north, and went up through the hill country westward, and its end was at the wilderness of Beth-aven.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַגְּבוּל 01366 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גְּבוּל 边境、边界
לִפְאַת 06285 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 פֵּאָה 边缘、角落
צָפוֹנָה 06828 名词,阴性单数 + 指示方向的 ָה צָפוֹן 北方
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַיַּרְדֵּן 03383 冠词 הַ + 专有名词,河流名称 יַרְדֵּן 约旦河
וְעָלָה 05927 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
הַגְּבוּל 01366 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גְּבוּל 边境、边界
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כֶּתֶף 03802 名词,单阴附属形 כָּתֵף 背、肩
יְרִיחוֹ 03405 专有名词,地名 יְרֵחוֹ יְרִיחוֹ 耶利哥
מִצָּפוֹן 06828 介系词 מִן + 名词,阴性单数 צָפוֹן 北方
וְעָלָה 05927 动词,Qal 连续式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
בָהָר 02022 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר
יָמָּה 03220 名词,阳性单数 + 表示方向的 ָה יָם
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
תֹּצְאֹתָיו 08444 名词,复阴 + 3 单阳词尾 תּוֹצָאָה 出处、流出 תּוֹצָאָה 的复数为 תּוֹצָאוֹת,复数附属形为 תּוֹצְאוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
מִדְבַּרָה 04057 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה מִדְבָּר 旷野
בֵּית 01007 专有名词,地名 בֵּית אָוֶן 伯・亚文 בֵּית (SN 1004, 家) 和 אָוֶן (SN 205, 邪恶、患难) 合起来为专有名词,地名。
אָוֶן 01007 专有名词,地名 בֵּית אָוֶן 伯・亚文 בֵּית (SN 1004, 家) 和 אָוֶן (SN 205, 邪恶、患难) 合起来为专有名词,地名。
 « 第 12 节 » 
回经文