约书亚记
«
第十八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 2 节
»
וַיִּוָּתְרוּ
בִּבְנֵי
יִשְׂרָאֵל
但剩下…以色列人(…处填入下行)
אֲשֶׁר
לֹא-חָלְקוּ
אֶת-נַחֲלָתָם
还没有分给他们地业的
שִׁבְעָה
שְׁבָטִים׃
有七个支派。
[恢复本]
以色列人中还剩下七个支派没有分得地业。
[RCV]
And among the children of Israel there remained seven tribes whose inheritance had not been divided to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּוָּתְרוּ
03498
动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳
יָתַר
剩下
בִּבְנֵי
01121
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
חָלְקוּ
02505
动词,Qal 完成式 3 复
חָלַק
分配、掠夺
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נַחֲלָתָם
05159
名词,单阴 + 3 复阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
שִׁבְעָה
07651
名词,阴性单数
שִׁבְעָה שֶׁבַע
数目的“七”
שְׁבָטִים
07626
名词,阳性复数
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文