约书亚记
« 第十八章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוֹשֻׁעַ אֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
约书亚对以色列人说:
עַד-אָנָה
“…要到几时呢?(…处填入下二行)
אַתֶּם מִתְרַפִּים לָבוֹא לָרֶשֶׁת אֶת-הָאָרֶץ
你们耽延不去得…地,(…处填入下行)
אֲשֶׁר נָתַן לָכֶם יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם׃
耶和华―你们列祖的神赐给你们的
[恢复本] 约书亚对以色列人说,耶和华你们列祖的神所赐给你们的地,你们懈怠不去得,要到几时呢?
[RCV] And Joshua said to the children of Israel, How long will you be slack about going to take possession of the land that Jehovah, the God of your fathers, has given you?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוֹשֻׁעַ 03091 专有名词,人名 יְהוֹשֻׁעַ 约书亚 约书亚原意为“耶和华拯救”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אָנָה 00575 疑问副词 + 表示方向的 ָה אָן 哪里、到何时
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们
מִתְרַפִּים 07503 动词,Hitpa‘el 分词复阳 רָפָה Qal 落、沉、掉、放松、变弱,Hif‘il 安静、听任、放弃、让他走
לָבוֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לָרֶשֶׁת 03423 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רֶשֶׁת יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן §2.34
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15
אֲבוֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 3 节 » 
回经文