约书亚记
«
第十八章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 4 节
»
הָבוּ
לָכֶם
שְׁלֹשָׁה
אֲנָשִׁים
לַשָּׁבֶט
你们当推举每支派三人,
וְאֶשְׁלָחֵם
וְיָקֻמוּ
וְיִתְהַלְּכוּ
בָאָרֶץ
我要差派他们,他们就要起身走遍那地,
וְיִכְתְּבוּ
אוֹתָהּ
לְפִי
נַחֲלָתָם
按着各自应得的地业描绘它(原文用阴性),
וְיָבֹאוּ
אֵלָי׃
(然后)回到我这里来。
[恢复本]
你们每支派当选出三个人,我要打发他们去,他们就要起身走遍那地,按着各支派应得的地业描述出来,然后回到我这里。
[RCV]
Appoint three men for each tribe, and I will send them out. And they shall rise up and go through the land, and write a description of it with a view to its being their inheritance; and they shall come to me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הָבוּ
03051
动词,Qal 祈使式复阳
יָהַב
给、提供、来
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שְׁלֹשָׁה
07969
名词,阴性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
אֲנָשִׁים
00376
名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
§8.7
לַשָּׁבֶט
07626
שֶׁבֶט
的停顿型,介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שֵׁבֶט
棍、杖、支派、分支
וְאֶשְׁלָחֵם
07971
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
וְיָקֻמוּ
06965
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
וְיִתְהַלְּכוּ
01980
连接词
וְ
+ 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳
הָלַךְ
行走、去
בָאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וְיִכְתְּבוּ
03789
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
כָּתַב
Qal 写,Nif‘al 被写
אוֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
לְפִי
06310
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
לְפִי
的意思是“按照”。
נַחֲלָתָם
05159
名词,单阴 + 3 复阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
וְיָבֹאוּ
00935
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文