约书亚记
« 第十八章 »
« 第 4 节 »
הָבוּ לָכֶם שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים לַשָּׁבֶט
你们当推举每支派三人,
וְאֶשְׁלָחֵם וְיָקֻמוּ וְיִתְהַלְּכוּ בָאָרֶץ
我要差派他们,他们就要起身走遍那地,
וְיִכְתְּבוּ אוֹתָהּ לְפִי נַחֲלָתָם
按着各自应得的地业描绘它(原文用阴性),
וְיָבֹאוּ אֵלָי׃
(然后)回到我这里来。
[恢复本] 你们每支派当选出三个人,我要打发他们去,他们就要起身走遍那地,按着各支派应得的地业描述出来,然后回到我这里。
[RCV] Appoint three men for each tribe, and I will send them out. And they shall rise up and go through the land, and write a description of it with a view to its being their inheritance; and they shall come to me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הָבוּ 03051 动词,Qal 祈使式复阳 יָהַב 给、提供、来
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שְׁלֹשָׁה 07969 名词,阴性单数 שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ 数目的“三”
אֲנָשִׁים 00376 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §8.7
לַשָּׁבֶט 07626 שֶׁבֶט 的停顿型,介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
וְאֶשְׁלָחֵם 07971 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
וְיָקֻמוּ 06965 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
וְיִתְהַלְּכוּ 01980 连接词 וְ + 动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳 הָלַךְ 行走、去
בָאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וְיִכְתְּבוּ 03789 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 כָּתַב Qal 写,Nif‘al 被写
אוֹתָהּ 00853 受词记号 + 3 单阴词尾 אֵת 不必翻译
לְפִי 06310 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 פֶּה 口、命令、末端、沿岸、比例 לְפִי 的意思是“按照”。
נַחֲלָתָם 05159 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
וְיָבֹאוּ 00935 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
 « 第 4 节 » 
回经文