士师记
« 第十三章 »
« 第 11 节 »
וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ מָנוֹחַ אַחֲרֵי אִשְׁתּוֹ
玛挪亚起来,跟随他的妻子
וַיָּבֹא אֶל-הָאִישׁ וַיֹּאמֶר לוֹ
来到那人那里,对他说:
הַאַתָּה הָאִישׁ אֲשֶׁר-דִּבַּרְתָּ אֶל-הָאִשָּׁה
“与这妇人说话的就是你吗?”
וַיֹּאמֶר אָנִי׃
他说:“是我”。
[恢复本] 玛挪亚起来跟随他的妻子来到那人跟前,对祂说,你就是与这妇人说话的人么?祂说,我就是。
[RCV] And Manoah rose up and followed his wife and came to the man. And he said to Him, Are You the man who spoke to this woman? And He said, I am.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּקָם 06965 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立 §8.1
וַיֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
מָנוֹחַ 04495 专有名词,人名 מָנוֹחַ 玛挪亚
אַחֲרֵי 00310 介系词,附属形 אַחַר 后面
אִשְׁתּוֹ 00802 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人,妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
וַיָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生 §8.1, 2.35
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַאַתָּה 00859 疑问词 הַ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
דִּבַּרְתָּ 01696 动词,Pi‘el 完成式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 8.12
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人,妻子 §2.6, 2.20
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אָנִי 00589 אֲנִי 的停顿型,代名词 1 单 אֲנִי
 « 第 11 节 » 
回经文