士师记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 6 节
»
וַתָּבֹא
הָאִשָּׁה
וַתֹּאמֶר
לְאִישָׁהּ
לֵאמֹר
妇人就来对她的丈夫说:
אִישׁ
הָאֱלֹהִים
בָּא
אֵלַי
“有一个神人到我这里来,
וּמַרְאֵהוּ
כְּמַרְאֵה
מַלְאַךְ
הָאֱלֹהִים
נוֹרָא
מְאֹד
他的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。
וְלֹא
שְׁאִלְתִּיהוּ
אֵי-מִזֶּה
הוּא
我没有问他,他从哪里来,
וְאֶת-שְׁמוֹ
לֹא-הִגִּיד
לִי׃
他没有将他的名字告诉我,
[恢复本]
妇人就去对丈夫说,有一个神人到我这里来,祂的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。我没有问祂从哪里来,祂也没有将祂的名告诉我,
[RCV]
Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me; and His appearance was like the appearance of an angel of God, very awesome. And I did not ask Him where He was from, nor did He tell me His name;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
§2.6, 2.20
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
לְאִישָׁהּ
00376
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的附属形也是
אִישׁ
;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָמַר
说
אִישׁ
00376
名词,单阳附属形
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
בָּא
00935
动词,Qal 主动分词单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וּמַרְאֵהוּ
04758
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
מַרְאֶה
的附属形为
מַרְאֵה
;用附属形来加词尾。
כְּמַרְאֵה
04758
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
מַלְאַךְ
04397
名词,单阳附属形
מַלְאָךְ
使者
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
נוֹרָא
03372
动词,Nif‘al 分词单阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שְׁאִלְתִּיהוּ
07592
动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾
שָׁאַל
问、求
אֵי
00335
疑问副词,附属形
אַי
哪里、哪一个
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שְׁמוֹ
08034
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。§3.10
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִגִּיד
05046
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文