士师记
« 第十三章 »
« 第 6 节 »
וַתָּבֹא הָאִשָּׁה וַתֹּאמֶר לְאִישָׁהּ לֵאמֹר
妇人就来对她的丈夫说:
אִישׁ הָאֱלֹהִים בָּא אֵלַי
“有一个神人到我这里来,
וּמַרְאֵהוּ כְּמַרְאֵה מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים נוֹרָא מְאֹד
他的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。
וְלֹא שְׁאִלְתִּיהוּ אֵי-מִזֶּה הוּא
我没有问他,他从哪里来,
וְאֶת-שְׁמוֹ לֹא-הִגִּיד לִי׃
他没有将他的名字告诉我,
[恢复本] 妇人就去对丈夫说,有一个神人到我这里来,祂的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。我没有问祂从哪里来,祂也没有将祂的名告诉我,
[RCV] Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me; and His appearance was like the appearance of an angel of God, very awesome. And I did not ask Him where He was from, nor did He tell me His name;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתָּבֹא 00935 动词,Qal 叙述式 3 单阴 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人,妻子 §2.6, 2.20
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
לְאִישָׁהּ 00376 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的附属形也是 אִישׁ;用附属形来加词尾。
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָמַר
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
בָּא 00935 动词,Qal 主动分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וּמַרְאֵהוּ 04758 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见 מַרְאֶה 的附属形为 מַרְאֵה;用附属形来加词尾。
כְּמַרְאֵה 04758 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 מַרְאֶה 景象、异象、容貌、所见
מַלְאַךְ 04397 名词,单阳附属形 מַלְאָךְ 使者
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
נוֹרָא 03372 动词,Nif‘al 分词单阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שְׁאִלְתִּיהוּ 07592 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 单阳词尾 שָׁאַל 问、求
אֵי 00335 疑问副词,附属形 אַי 哪里、哪一个
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׁמוֹ 08034 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。§3.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הִגִּיד 05046 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 6 节 » 
回经文