士师记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 14 节
»
מִכֹּל
אֲשֶׁר-יֵצֵא
מִגֶּפֶן
הַיַּיִן
לֹא
תֹאכַל
葡萄树所出的一切她都不可吃,
וְיַיִן
וְשֵׁכָר
אַל-תֵּשְׁתְּ
וְכָל-טֻמְאָה
אַל-תֹּאכַל
淡酒和烈酒她都不可喝,一切不洁之物她也不可吃。
כֹּל
אֲשֶׁר-צִוִּיתִיהָ
תִּשְׁמֹר׃
凡我所命令她的,她都当遵守。”
[恢复本]
葡萄树所结的,她都不可吃;淡酒和浓酒,她都不可喝;一切不洁之物,她也不可吃;凡我所吩咐的,她都当谨守。
[RCV]
She is not to eat of anything that comes forth from the grapevine, nor is she to drink wine or strong drink, nor is she to eat anything unclean; she shall observe all that I commanded her.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
出去
מִגֶּפֶן
01612
介系词
מִן
+ 名词,单阳(或阴)附属形
גֶּפֶן
葡萄、葡萄树
הַיַּיִן
03196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יַיִן
酒
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֹאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
וְיַיִן
03196
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
יַיִן
酒
וְשֵׁכָר
07941
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שֵׁכָר
烈酒
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
תֵּשְׁתְּ
08354
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁתָה
喝
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
טֻמְאָה
02932
名词,阴性单数
טֻמְאָה
污秽、不洁净
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
תֹּאכַל
00398
动词,Qal 未完成式 3 单阴
אָכַל
吃、吞吃
כֹּל
03605
名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוִּיתִיהָ
06680
动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 单阴
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
תִּשְׁמֹר
08104
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שָׁמַר
保护、小心、遵守
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文