士师记
« 第十三章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאמֶר לִי הִנָּךְ הָרָה וְיֹלַדְתְּ בֵּן
却对我说:‘看哪,你要怀孕,生(一个)儿子,
וְעַתָּה אַל-תִּשְׁתִּי יַיִן וְשֵׁכָר
现在,清酒浓酒你都不可喝,
וְאַל-תֹּאכְלִי כָּל-טֻמְאָה
一切不洁之物也不可吃;
כִּי-נְזִיר אֱלֹהִים יִהְיֶה הַנַּעַר
因为这孩子…必归神作拿细耳人。’”(…处填入下行)
מִן-הַבֶּטֶן עַד-יוֹם מוֹתוֹ׃ פ
从出胎一直到他死的日子,
[恢复本] 却对我说,你必怀孕生一个儿子;现在你淡酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃;因为这孩子从母腹里一直到死,必归神作拿细耳人。
[RCV] But He said to me, You shall conceive and bear a son. And now do not drink wine or strong drink, nor eat anything unclean; for the boy will be a Nazarite to God from the womb until the day of his death.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הִנָּךְ 02009 指示词 + 2 单阴词尾 הִנֵּה 看哪
הָרָה 02030 形容词,阴性单数 הָרָה 怀孕的
וְיֹלַדְתְּ 03205 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阴 יָלַד 生出、出生
בֵּן 01121 名词,阳性单数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
אַל 00408 否定的副词 אַל
תִּשְׁתִּי 08354 动词,Qal 未完成式 2 单阴 שָׁתָה
יַיִן 03196 名词,阳性单数 יַיִן
וְשֵׁכָר 07941 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שֵׁכָר 烈酒
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל
תֹּאכְלִי 00398 动词,Qal 未完成式 2 单阴 אָכַל 吃、吞吃
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
טֻמְאָה 02932 名词,阴性单数 טֻמְאָה 污秽、不洁净
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נְזִיר 05139 名词,单阳附属形 נָזִיר 未经修剪的(葡萄树)、分别为圣、拿细耳
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
הַנַּעַר 05288 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַבֶּטֶן 00990 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בֶּטֶן 肚腹、子宫
עַד 05704 介系词 עַד 直到
יוֹם 03117 名词,单阳附属形 יוֹם 日子、时候
מוֹתוֹ 04194 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָוֶת 死亡 מָוֶת 的附属形为 מוֹת;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 7 节 » 
回经文