士师记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
וַיֹּאמֶר
לִי
הִנָּךְ
הָרָה
וְיֹלַדְתְּ
בֵּן
却对我说:‘看哪,你要怀孕,生(一个)儿子,
וְעַתָּה
אַל-תִּשְׁתִּי
יַיִן
וְשֵׁכָר
现在,清酒浓酒你都不可喝,
וְאַל-תֹּאכְלִי
כָּל-טֻמְאָה
一切不洁之物也不可吃;
כִּי-נְזִיר
אֱלֹהִים
יִהְיֶה
הַנַּעַר
因为这孩子…必归神作拿细耳人。’”(…处填入下行)
מִן-הַבֶּטֶן
עַד-יוֹם
מוֹתוֹ׃
פ
从出胎一直到他死的日子,
[恢复本]
却对我说,你必怀孕生一个儿子;现在你淡酒浓酒都不可喝,一切不洁之物也不可吃;因为这孩子从母腹里一直到死,必归神作拿细耳人。
[RCV]
But He said to me, You shall conceive and bear a son. And now do not drink wine or strong drink, nor eat anything unclean; for the boy will be a Nazarite to God from the womb until the day of his death.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הִנָּךְ
02009
指示词 + 2 单阴词尾
הִנֵּה
看哪
הָרָה
02030
形容词,阴性单数
הָרָה
怀孕的
וְיֹלַדְתְּ
03205
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
יָלַד
生出、出生
בֵּן
01121
名词,阳性单数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
תִּשְׁתִּי
08354
动词,Qal 未完成式 2 单阴
שָׁתָה
喝
יַיִן
03196
名词,阳性单数
יַיִן
酒
וְשֵׁכָר
07941
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שֵׁכָר
烈酒
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
תֹּאכְלִי
00398
动词,Qal 未完成式 2 单阴
אָכַל
吃、吞吃
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
טֻמְאָה
02932
名词,阴性单数
טֻמְאָה
污秽、不洁净
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נְזִיר
05139
名词,单阳附属形
נָזִיר
未经修剪的(葡萄树)、分别为圣、拿细耳
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַבֶּטֶן
00990
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בֶּטֶן
肚腹、子宫
עַד
05704
介系词
עַד
直到
יוֹם
03117
名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
מוֹתוֹ
04194
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָוֶת
死亡
מָוֶת
的附属形为
מוֹת
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文