士师记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
«
第 19 节
»
וַיִּקַּח
מָנוֹחַ
אֶת-גְּדִי
הָעִזִּים
וְאֶת-הַמִּנְחָה
玛挪亚取了一只山羊羔和素祭
וַיַּעַל
עַל-הַצּוּר
לַיהוָה
在磐石上献与耶和华。
וּמַפְלִא
לַעֲשׂוֹת
מָנוֹחַ
וְאִשְׁתּוֹ
רֹאִים׃
奇妙的事发生,玛挪亚和他的妻子观看,
[恢复本]
玛挪亚将一只山羊羔和素祭,在磐石上献与耶和华;祂行奇妙的事,玛挪亚和他的妻子观看着。
[RCV]
And Manoah took the kid with the meal offering and offered it up upon the rock to Jehovah; and He acted wondrously, while Manoah and his wife looked on.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
§8.1, 2.35, 9.20
מָנוֹחַ
04495
专有名词,人名
מָנוֹחַ
玛挪亚
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
גְּדִי
01423
名词,单阳附属形
גְּדִי
山羊羔
הָעִזִּים
05795
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
עֵז
山羊、母山羊
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּנְחָה
04503
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
וַיַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַצּוּר
06697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
צוּר
磐石、岩石
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
וּמַפְלִא
06381
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
פָּלָא
是奇妙的
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
מָנוֹחַ
04495
专有名词,人名
מָנוֹחַ
玛挪亚
וְאִשְׁתּוֹ
00802
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人,妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
רֹאִים
07200
动词,Qal 主动分词复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文