士师记
« 第十三章 »
« 第 19 节 »
וַיִּקַּח מָנוֹחַ אֶת-גְּדִי הָעִזִּים וְאֶת-הַמִּנְחָה
玛挪亚取了一只山羊羔和素祭
וַיַּעַל עַל-הַצּוּר לַיהוָה
在磐石上献与耶和华。
וּמַפְלִא לַעֲשׂוֹת מָנוֹחַ וְאִשְׁתּוֹ רֹאִים׃
奇妙的事发生,玛挪亚和他的妻子观看,
[恢复本] 玛挪亚将一只山羊羔和素祭,在磐石上献与耶和华;祂行奇妙的事,玛挪亚和他的妻子观看着。
[RCV] And Manoah took the kid with the meal offering and offered it up upon the rock to Jehovah; and He acted wondrously, while Manoah and his wife looked on.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取 §8.1, 2.35, 9.20
מָנוֹחַ 04495 专有名词,人名 מָנוֹחַ 玛挪亚
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
גְּדִי 01423 名词,单阳附属形 גְּדִי 山羊羔
הָעִזִּים 05795 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עֵז 山羊、母山羊
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמִּנְחָה 04503 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
וַיַּעַל 05927 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַצּוּר 06697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 צוּר 磐石、岩石
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
וּמַפְלִא 06381 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 分词单阳 פָּלָא 是奇妙的
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
מָנוֹחַ 04495 专有名词,人名 מָנוֹחַ 玛挪亚
וְאִשְׁתּוֹ 00802 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人,妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
רֹאִים 07200 动词,Qal 主动分词复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
 « 第 19 节 » 
回经文