士师记
«
第十三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 5 节
»
כִּי
הִנָּךְ
הָרָה
וְיֹלַדְתְּ
בֵּן
因为,看哪,你必怀孕生(一个)儿子,
וּמוֹרָה
לֹא-יַעֲלֶה
עַל-רֹאשׁוֹ
不可用剃头刀剃他的头,
כִּי-נְזִיר
אֱלֹהִים
יִהְיֶה
הַנַּעַר
מִן-הַבָּטֶן
因为这孩子从(母亲的)子宫里就归神作拿细耳人。
וְהוּא
יָחֵל
לְהוֹשִׁיעַ
אֶת-יִשְׂרָאֵל
מִיַּד
פְּלִשְׁתִּים׃
他必起首拯救以色列脱离非利士人的手。
[恢复本]
你必怀孕生一个儿子,不可用剃刀剃他的头,因为这孩子从母腹里就归神作拿细耳人;他必起首拯救以色列脱离非利士人的手。
[RCV]
For you shall conceive and bear a son. And no razor shall come upon his head, for the boy will be a Nazarite to God from the womb; and he will begin to save Israel from the hand of the Philistines.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִנָּךְ
02009
指示词 + 2 单阴词尾
הִנֵּה
看哪
הָרָה
02030
形容词,阴性单数
הָרָה
怀孕的
וְיֹלַדְתְּ
03205
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
יָלַד
生出、出生
בֵּן
01121
名词,阳性单数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
וּמוֹרָה
04177
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
מוֹרָה
剃刀
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַעֲלֶה
05927
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רֹאשׁוֹ
07218
名词,单阳 + 3 单阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的附属形也是
רֹאשׁ
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נְזִיר
05139
名词,单阳附属形
נָזִיר
未经修剪的(葡萄树)、分别为圣、拿细耳
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
הַנַּעַר
05288
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַבָּטֶן
00990
הַבֶּטֶן
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
בֶּטֶן
肚腹、子宫
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הִיא הוּא
他
יָחֵל
02490
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
לְהוֹשִׁיעַ
03467
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
יָשַׁע
拯救
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִיַּד
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
§5.3, 2.11, 2.12
פְּלִשְׁתִּים
06430
专有名词,族名,阳性复数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
非利士原意为“移民”。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文