士师记
« 第十三章 »
« 第 8 节 »
וַיֶּעְתַּר מָנוֹחַ אֶל-יְהוָה וַיֹּאמַר בִּי אֲדוֹנָי
玛挪亚就祈求耶和华说:“主啊,恳请
אִישׁ הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר שָׁלַחְתָּ יָבוֹא-נָא עוֹד אֵלֵינוּ
让你所差遣的那神人再次到我们这里来,
וְיוֹרֵנוּ מַה-נַּעֲשֶׂה לַנַּעַר הַיּוּלָּד׃
好指教我们怎样待这将要出生的孩子。”
[恢复本] 玛挪亚就祈求耶和华说,主啊,求你叫你所差遣的神人再到我们这里来,好指教我们怎样待这将要生的孩子。
[RCV] Then Manoah entreated Jehovah and said, Oh, my Lord! Let the man of God, whom You sent, come again to us, I pray; and let Him teach us what we should do with the boy that is to be born.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֶּעְתַּר 06279 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָתַר Qal 祈求、恳求,Nif‘al 接受恳求,Hif‘il 使祈求
מָנוֹחַ 04495 专有名词,人名 מָנוֹחַ 玛挪亚
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיֹּאמַר 00559 וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
בִּי 00994 质词 בִּי 如果可能的话, 请...
אֲדוֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾,长写法 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁלַחְתָּ 07971 动词,Qal 完成式 2 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
יָבוֹא 00935 动词,Qal 祈愿式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אֵלֵינוּ 00413 介系词 אֶל + 1 复词尾 אֶל 对、向、往 אֶל 用基本型 אֱלֵי 来加词尾。
וְיוֹרֵנוּ 03384 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 1 复词尾 יָרָה Qal 射、抛掷,Hif‘il 教导、射、抛掷
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
נַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 复 עָשָׂה
לַנַּעַר 05288 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人
הַיּוּלָּד 03205 הַ + 动词,Qal 被动分词单阴 יָלַד 生出、出生
 « 第 8 节 » 
回经文