士师记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 9 节
»
וַיִּשְׁמַע
הָאֱלֹהִים
בְּקוֹל
מָנוֹחַ
神听了玛挪亚的声音;
וַיָּבֹא
מַלְאַךְ
הָאֱלֹהִים
עוֹד
אֶל-הָאִשָּׁה
神的使者又到妇人那里,
וְהִיא
יוֹשֶׁבֶת
בַּשָּׂדֶה
וּמָנוֹחַ
אִישָׁהּ
אֵין
עִמָּהּ׃
她正坐在田间,她丈夫玛挪亚却没有同她在一处。
[恢复本]
神听了玛挪亚祈求的声音;妇人正坐在田间的时候,神的使者又到她那里,她丈夫玛挪亚却没有同她在一处。
[RCV]
And God hearkened to the voice of Manoah; and the Angel of God came again to the woman while she was sitting in the field, but Manoah her husband was not with her.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
בְּקוֹל
06963
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קוֹל
声音
מָנוֹחַ
04495
专有名词,人名
מָנוֹחַ
玛挪亚
וַיָּבֹא
00935
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
§8.1, 2.35
מַלְאַךְ
04397
名词,单阳附属形
מַלְאָךְ
使者
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10, 8.12
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人,妻子
§2.6, 2.20
וְהִיא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
יוֹשֶׁבֶת
03427
动词,Qal 主动分词单阴
יָשַׁב
居住、坐、停留
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וּמָנוֹחַ
04495
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מָנוֹחַ
玛挪亚
אִישָׁהּ
00376
名词,单阳 + 3 单阴词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的附属形也是
אִישׁ
;用附属形来加词尾。
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עִמָּהּ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阴词尾
עִם
跟
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文