士师记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 15 节
»
וַיֹּאמֶר
מָנוֹחַ
אֶל-מַלְאַךְ
יְהוָה
玛挪亚对耶和华的使者说:
נַעְצְרָה-נָּא
אוֹתָךְ
“让我们挽留你,
וְנַעֲשֶׂה
לְפָנֶיךָ
גְּדִי
עִזִּים׃
好在你面前预备一只山羊羔。”
[恢复本]
玛挪亚对耶和华的使者说,求你让我们款留你,好为你预备一只山羊羔。
[RCV]
And Manoah said to the Angel of Jehovah, Let us detain You, we pray, that we may prepare a kid for You.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
מָנוֹחַ
04495
专有名词,人名
מָנוֹחַ
玛挪亚
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מַלְאַךְ
04397
名词,单阳附属形
מַלְאָךְ
使者
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
נַעְצְרָה
06113
动词,Qal 鼓励式 1 复
עָצַר
保留、限制、关闭
נָּא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אוֹתָךְ
00853
אוֹתְךָ
的停顿型,受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
וְנַעֲשֶׂה
06213
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 复
עָשָׂה
做
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
גְּדִי
01423
名词,单阳附属形
גְּדִי
山羊羔
עִזִּים
05795
名词,阴性复数
עֵז
山羊、母山羊
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文