士师记
« 第十三章 »
« 第 2 节 »
וַיְהִי אִישׁ אֶחָד מִצָּרְעָה מִמִּשְׁפַּחַת הַדָּנִי
那时,有一个琐拉人,是属但家族的,
וּשְׁמוֹ מָנוֹחַ וְאִשְׁתּוֹ עֲקָרָה וְלֹא יָלָדָה׃
他的名字叫玛挪亚。他的妻子不孕,没生孩子。
[恢复本] 那时有一个琐拉人,属但人的家族,名叫玛挪亚;他的妻子不能生育,没有生孩子。
[RCV] And there was a certain man from Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren and had borne no children.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ 是一个成语,意思是“彼此”。
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
מִצָּרְעָה 06881 介系词 מִן + 专有名词,地名 צָרְעָה 琐拉
מִמִּשְׁפַּחַת 04940 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭
הַדָּנִי 01839 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 דָּנִי 但族人
וּשְׁמוֹ 08034 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֵׁם 名字 שֵׁם 的附属形也是 שֵׁם;用附属形来加词尾。§2.11-13
מָנוֹחַ 04495 专有名词,人名 מָנוֹחַ 玛挪亚
וְאִשְׁתּוֹ 00802 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人,妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
עֲקָרָה 06135 形容词,阴性单数 עָקָר 不孕的
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָלָדָה 03205 动词,Qal 未完成式 3 单阴 יָלַד 生出、出生
 « 第 2 节 » 
回经文