士师记
«
第十三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 2 节
»
וַיְהִי
אִישׁ
אֶחָד
מִצָּרְעָה
מִמִּשְׁפַּחַת
הַדָּנִי
那时,有一个琐拉人,是属但家族的,
וּשְׁמוֹ
מָנוֹחַ
וְאִשְׁתּוֹ
עֲקָרָה
וְלֹא
יָלָדָה׃
他的名字叫玛挪亚。他的妻子不孕,没生孩子。
[恢复本]
那时有一个琐拉人,属但人的家族,名叫玛挪亚;他的妻子不能生育,没有生孩子。
[RCV]
And there was a certain man from Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren and had borne no children.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ
是一个成语,意思是“彼此”。
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִצָּרְעָה
06881
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
צָרְעָה
琐拉
מִמִּשְׁפַּחַת
04940
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
הַדָּנִי
01839
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
דָּנִי
但族人
וּשְׁמוֹ
08034
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。§2.11-13
מָנוֹחַ
04495
专有名词,人名
מָנוֹחַ
玛挪亚
וְאִשְׁתּוֹ
00802
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人,妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
עֲקָרָה
06135
形容词,阴性单数
עָקָר
不孕的
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָלָדָה
03205
动词,Qal 未完成式 3 单阴
יָלַד
生出、出生
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文