士师记
« 第十三章 »
« 第 21 节 »
וְלֹא-יָסַף עוֹד מַלְאַךְ יְהוָה
耶和华的使者不再
לְהֵרָאֹה אֶל-מָנוֹחַ וְאֶל-אִשְׁתּוֹ
向玛挪亚和他的妻子显现,
אָז יָדַע מָנוֹחַ כִּי-מַלְאַךְ יְהוָה הוּא׃
玛挪亚才知道他是耶和华的使者。
[恢复本] 耶和华的使者不再向玛挪亚和他的妻子显现,玛挪亚才知道祂是耶和华的使者。
[RCV] And the Angel of Jehovah did not appear again to Manoah and his wife. Then Manoah knew that He was the Angel of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָסַף 03254 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָסַף 再一次、增添
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
מַלְאַךְ 04397 名词,单阳附属形 מַלְאָךְ 使者
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לְהֵרָאֹה 07200 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מָנוֹחַ 04495 专有名词,人名 מָנוֹחַ 玛挪亚
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
אִשְׁתּוֹ 00802 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人,妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
אָז 00227 副词 אָז 那时
יָדַע 03045 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
מָנוֹחַ 04495 专有名词,人名 מָנוֹחַ 玛挪亚
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מַלְאַךְ 04397 名词,单阳附属形 מַלְאָךְ 使者
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
 « 第 21 节 » 
回经文