士师记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
«
第 20 节
»
וַיְהִי
בַעֲלוֹת
הַלַּהַב
מֵעַל
הַמִּזְבֵּחַ
הַשָּׁמַיְמָה
当火焰从坛上往天空上升的时候,
וַיַּעַל
מַלְאַךְ-יְהוָה
בְּלַהַב
הַמִּזְבֵּחַ
耶和华的使者在坛上的火焰中升上去了。
וּמָנוֹחַ
וְאִשְׁתּוֹ
רֹאִים
וַיִּפְּלוּ
עַל-פְּנֵיהֶם
אָרְצָה׃
玛挪亚和他的妻看见,他们的脸就伏于地。
[恢复本]
当火焰从坛上往天上升时,耶和华的使者在坛上的火焰中也升上去了。玛挪亚和他的妻子看见,就面伏于地。
[RCV]
And when the flame went up from the altar to heaven, the Angel of Jehovah went up in the flame of the altar, while Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בַעֲלוֹת
05927
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָלָה
上去、升高、生长、献上
הַלַּהַב
03851
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לַהַב
火焰
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§5.3, 8.33
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
הַשָּׁמַיְמָה
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数 + 指示方向的
ָה
שָׁמַיִם
天空
וַיַּעַל
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
מַלְאַךְ
04397
名词,单阳附属形
מַלְאָךְ
使者
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בְּלַהַב
03851
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
לַהַב
火焰
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
וּמָנוֹחַ
04495
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מָנוֹחַ
玛挪亚
וְאִשְׁתּוֹ
00802
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人,妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
רֹאִים
07200
动词,Qal 主动分词复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וַיִּפְּלוּ
05307
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵיהֶם
06440
名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
אָרְצָה
00776
名词,阴性单数 + 指示方向的
ָה
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文